ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Historia del Popol Vuh


Enviado por   •  15 de Julio de 2013  •  Monografía  •  5.351 Palabras (22 Páginas)  •  456 Visitas

Página 1 de 22

Popol Vuh

Para el grupo musical, véase Popol Vuh (Grupo musical).

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry, Chicago, Colección Ayer.

La expresión Popol Vuh está compuesta de los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Wuj que significa libro.

El Popol Vuh (el nombre k’iche’ se traduciría como: Libro del Consejo o Libro de la Comunidad) es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritario en Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una narración que trata de explicar el origen del mundo, la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.1

Índice [ocultar]

1 Historia del Popol Vuh

2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya

3 Contenido del Popol Vuh

3.1 I. Creación referida

3.2 II. Historias de Hunahpú e Ixbalanqué

3.3 III. Creación de los hombres de maíz. Descripción de comunidades

3.4 IV. Espera del amanecer y permanencia en Jaqawitz

3.5 V. Relatos de migraciones

3.6 VI. Fundación de Q’umarka’j y Listado de generaciones

4 Personajes principales

4.1 Tepew-Q’ukumatz

4.2 Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew

4.3 Xpiyakok-Xmukane

4.4 Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat

4.5 Zipaqna

4.6 Kab’raqan

4.7 Jun Junajpu-Wuqub’ Junajpu

4.8 Jun B’atz-Jun Chowen

4.9 Ixkik’

4.10 Junajpu-Xb’alamke

4.11 Jun Kame-Wuqub’ Kame

4.12 B’alam Ki’tze’, B’alam Aq’ab’, Majuk’utaj y Ik’i B’alam

4.13 Tojil-Awilix-Jaqawitz-Nik’aj Taq’aj

4.14 K’oka’ib’, K’o’akutek, K’o’ajaw

4.15 Q’ukumatz-K’otuja

4.16 K’ikab’-Kawisamaj

5 Fragmentos

5.1 I. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres

5.2 La creación según el Popol Vuh

5.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué

6 Referencias

7 Bibliografía

7.1 En castellano

7.2 En inglés

7.3 En alemán

8 Enlaces externos

Historia del Popol Vuh[editar]

No se ha encontrado una versión original del Popol Vuh. Según Delia Goetz:

"Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión."

Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua k’iche’, utilizando caracteres del alfabeto latino, a mediados del siglo XVI. Según él, dicha versión permaneció oculta hasta 1701, cuando los mayas k’iche’ de la comunidad de Santo Tomás Chuwila (hoy Chichicastenango, Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología.

Popol Vuh

Portada

Portada

Preámbulo

Preámbulo

Creación

Creación

El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más antiguo conocido del Popol Vuh. Está escrito de forma paralela en k'iche' y español, como se ve en la parte delantera y trasera del primer folio en la foto.

Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez, al notar la importancia del documento, decidió traducir el texto al idioma español, asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2 columnas: en una la versión k’iche y en la otra la traducción de Ximénez. La primera versión fue una traducción demasiado literal que resulta muy confusa y oscura. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722.

Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. Charles Scherzer, quien en 1857 los publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala".

El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". Él fue quien le dio el nombre.

El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart. Más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll, posteriormente fue comprado por Edward E. Ayer, quien lo retorno a América (a Chicago). Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry, en Chicago, Estados Unidos.2 El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, en un proyecto dirigido por el Dr. Carlos M. López.3 El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas,4 en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados con el manuscrito.

La localidad de Santa Cruz del Quiché, fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj, la capital del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan Cortés, aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'.5

Originalidad del Popol Vuh como texto maya[editar]

Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. Otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial.

Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya, pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo, que se puso a redactar las memorias de su nación».6 Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.

Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (34 Kb)
Leer 21 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com