Idioma Garifuna
Enviado por LuisV1186 • 15 de Septiembre de 2014 • 769 Palabras (4 Páginas) • 589 Visitas
Idioma Garífuna
Intensamente estudiado desde los principios del siglo 20 por los lingüistas especializados en lenguas indígenas del Caribe y de Suramérica, garífuna es una lengua arahuaco con muchas palabras y afijos de la lengua Caribe. El arahuaco y el caribe son sólo dos de las diversas lenguas indígenas de Suramérica. Ya hace siglos, grupos de indígenas se separaron de sus tribus sudamericanos y se extendieron a lo largo de casi todas las islas del Caribe. Los colonos europeos comenzaron a llegar al inicio de los 1500s y en el tiempo, los africanos fueron traídos para trabajar las tierras como esclavos, para reemplazar la mano de obra indígena, la cual había casi desaparecido de la enfermedad y el trabajo duro. A mediados del siglo 17, un numeroso grupo de africanos que se habían formado en la Isla de San Vicente (en donde los indígenas lograron sobrevivir), llegando en diferentes momentos a lo largo de la historia. A través de vivir entre los indígenas nativos de San Vicente (arahuaco-hablantes), los africanos completamente adquirieron su lengua y su cultura. La lengua arahuaco aún se habla en algunas partes de Suramérica, incluyendo Colombia, Venezuela, Surinam y las Guyanas.
Los colonos franceses también vivieron entre los pueblos nativos y garínagu en San Vicente hasta la salida de este último a finales de los 1700s. De hecho, en ese momento, la mayoría de los garínagu tenían nombres franceses y eran bilingües en francés; el bilingüismo es uno de los mecanismos principales en los que las palabras extranjeras se cambian de un idioma a otro. Es por eso muchas palabras básicas en garífuna (días de la semana, la mayoría de los números, etc.) demuestran una fuerte influencia francesa. Por otra parte, las comunidades tienen una manera de "nativizar" las palabras (o sea, no pronunciar una palabra como es en su idioma de origen, sino más bien de acuerdo a las reglas fonológicas dentro de la lengua propia). Los primeros garínagu, al hablar los dos idiomas, el arahuaco y el francés, así como unas palabras individuales en español e ingles, aplicaron su propia pronunciación nativa africana, produciendo un idioma parecido al tono y ritmo de un idioma africano. A través del tiempo, mientras otras palabras extranjeras entraron en la lengua desde el siglo 16 también han cambiado según la pronunciación garífuna, y se pronuncian menos como la palabra de origen europeo original y más "garífuna".
Contrariamente a su tono melódico que parece mucho a un idioma africano, el garífuna no es, ni viene de una lengua africana. Hasta la fecha, se han probado menos de cinco palabras africanas en la lengua garífuna. Cuando dos lenguas se ponen en contacto, normalmente se intercambian las palabras extranjeras entre los dos idiomas si los hablantes de ambos idiomas reconocen un prestigio social equitativo entre ambos grupos. En los siglos 17 y 18,
...