ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La traducción automática en España


Enviado por   •  13 de Mayo de 2013  •  987 Palabras (4 Páginas)  •  294 Visitas

Página 1 de 4

La traducción automática en España

La investigación en España ha pasado a través de tres etapas importantes. Desde 1985, se inicia la investigación con un interés repentino en España. Después de un año a su entrada a la Comunidad Europea. Fueron tres compañías transnacionales quienes financiaron la creación de varios grupos de investigación. IBM, Siemens y Fujitsu. Paradójicamente, 1992, que era el año de la celebración del 5to centenario del descubrimiento de América y de los juegos olímpicos también se llevaban a cabo en Barcelona. Primero IBM y luego Siemens, formaron en 1985 grupos de I+D en sus laboratorios de Madrid y Barcelona, liderados por Luis de Sopeña y Montserrat Meya, respectivamente. IBM utilizó el Centro de Investigación en inteligencia artificial de la Universidad Autónoma de Madrid como sede de un equipo especializado en lenguaje natural. Este equipo tomó parte primero en el diseño del prototipo Mentor, junto con otro centro IBM de Israel, y más tarde en la adaptación al espańol de LMT, sistema diseñado en el T.J. Watson Research Center de Estados Unidos. A tenor de las publicaciones del grupo en la revista Procesamiento del lenguaje natural, entre los años 1985 y 1992 trabajaron en los proyectos de IBM al menos los siguientes especialistas: Teo Redondo, Pilar Rodríguez, Isabel Zapata, Celia Villar, Alfonso Alcalá, Carmen Valladares, Enrique Torrejón, Begoña Carranza, Gerardo Arrarte y Chelo Rodríguez.

Por su parte, Siemens decidió acercar a Barcelona el desarrollo del módulo español de su prestigioso sistema Metal. Montserrat Meya, que hasta entonces había trabajado en los laboratorios centrales de Siemens en Munich, contactó con el filólogo e ingeniero Juan Alberto Alonso, y juntos formaron el núcleo de un equipo en el que luego participaría una interminable lista de colaboradores:Xavier Gómez Guinovart, Juan Bosco Camón, Begoña Navarrete, Ramón Fanlo, Clair Corbishley, Begońa Vázquez, etc. Después de 1992 el grupo dedicado a proyectos lingüísticos se constituyó en empresa independiente, Incyta. Tras un convenio con la Generalidad de Cataluña y la Universidad Autónoma de Barcelona, se desarrolló el módulo catalán, que es ahora su principal línea de actividad.

A finales de 1986 se crearon en Barcelona y Madrid dos nuevos grupos entre quienes se repartió el desarrollo de los módulos del sistema EUROTRA, financiado por la Comisión Europea. Ramón Cerdá reunió en la Universidad de Barcelona a un nutrido grupo de especialistas, integrado por, entre otros, Jesús Vidal, Juan Carlos Ruiz, Toni Badia, Sergi Balari, Marta Carulla y Nuria Bel. Mientras este grupo se ocupaba de las cuestiones de sintaxis y semántica, otro grupo se encargaba en Madrid de los aspectos de morfología y lexicografía, liderados por Francisco Marcos Marín. Colaboraban con él, entre otros, Antonio Moreno, Pilar Salamanca y Fernando Sánchez-León.

Un ańo más tarde, en 1987, se formó en los laboratorios de I+D de la empresa Fujitsu en Barcelona un quinto grupo para el desarrollo de los módulos de traducción al espańol del sistema japonés Atlas. Este grupo estaba liderado por el ingeniero Jorge Vivaldi y los filólogos José Soler, procedente de Eurotra, y Joseba Abaitua.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (6 Kb)
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com