Los Esquimales Y Sus Cientos De Palabras Para Nieve
Enviado por alfita83 • 28 de Marzo de 2014 • 394 Palabras (2 Páginas) • 346 Visitas
No sé cuantos han escuchado este dato curioso alguna vez. Recuerdo haberlo escuchado y creído por muchos años. Fue hasta mi primer curso de lingüística en la Universidad que supe que esto era sólo un mito.
En una de estas clases hablábamos de gramática y de una propiedad llamada “sinteticidad” que toda lengua tenía en mayor o menor medida. En un extremo tienes a las lenguas aislantes en donde cada palabra está formada por un solo morfema (¿qué es un morfema?), y en el otro extremo las lenguas polisintéticas en donde una palabra puede ser una oración completa, es decir una palabra está compuesta por muchos morfemas. Esta propiedad no es ajena al español, en donde se tiene cierto grado de sinteticidad, por ejemplo mirando la palabra: recordándomelo, podemos encontrar 4 morfemas: record+ando-me-lo, record es la raíz, ando es la inflexión del verbo indicando el tiempo, me que funciona como objeto indirecto y lo como objeto directo. Esta palabra en lenguas aislantes tendría que ser expresada con varias palabras.
Las lenguas inuit o lenguas esquimales (la lengua esquimal no existe como tal) son precisamente lenguas polisintéticas, y es de este hecho que surge la confusión. No se trataba de cientos de palabras para describir esos cientos tipos de nieve, sino cientos de oraciones. (¿tendrás ejemplos de algunas de esas palabras-oraciones?)
Esta revelación trajo nuevas preguntas, ¿por que había creido ciegamente esta historia? ¿Por qué habia tenido tanto sentido para mi?
Y por que no, debe tener alguna ventaja expresar los distintos estados de la nieve, en un ambiente como ese.
Me pregunté si era la unica que pensaba que debía haber una relacion entre tu lenguaje y los conceptos y la forma en que piensas del mundo e incluso que debe reflejar la cultura.
Es asi como llegue a la hipotesis de Sapir-Whorf tambien llamada de relatividad linguistica que establece que nuestro idioma afecta o refleja nuestra percepcion del mundo.
Esta hipotesis tiene dos versiones, en su version fuerte la lengua de un hablante monolingüe determina completamente la forma en que éste conceptualiza, memoriza y clasifica la realidad que lo rodea, es decir la lengua determina fuertemente su pensamiento. En su version débil la lengua tiene cierta influencia, fundamentalmente a nivel semántico, esto significaría que pueden existir diferencias estadísticas significativas en la forma que dos hablantes de diferentes lenguas resuelven o enfocan ciertos problemas.
...