ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Popol Vuh


Enviado por   •  7 de Febrero de 2012  •  10.145 Palabras (41 Páginas)  •  685 Visitas

Página 1 de 41

POPOL-VUH

(Libro del consejo de los

indios Quichés)

www.infotematica.com.ar

BREVE NOTICIA

El Popol-Vuh, que puede traducirse Popol, comunidad, consejo, y Vuh, libro,

Libro del Consejo o Libro de la Comunidad, fue pintado. Lo dice el texto: "Este libro

es el primer libro pintado antaño". ¿El primer libro? ¿Querrá significarse con esto

el más importante, algo así como la Biblia? "Pero su faz está oculta", sigue el

texto. ¿Oculta, por qué? ¿Fue destruido? ¿Fue quemado? ¿Se consumió en la

ciudad de Utatlán, entregada a las llamas, reducida a cenizas por el

Conquistador? "Su faz está oculta al que ve", añade el texto, lo que mueve a

pensar que no está oculta para el que, sin ver, conserva dicha faz en la memoria y

la transmite oralmente.

Originalmente, el Popol-Vuh fue pintura, memoria, palabra, y en esta forma de

tradición oral se conserva hasta mediados del siglo XVI, época en que vuelve a

ser escrito, por un indígena, antiguo sacerdote quizá, en lengua quiché, con

caracteres latinos. Este manuscrito, que constituye el verdadero original del Popol-

Vuh, llega a manos de Fr. Francisco Ximénez, cura párroco de Santo Tomás

Chuilá, población guatemalteca llamada actualmente Chichicastenango, a

principios del siglo XVIII. Por eso se conoce el Popol-Vuh con el nombre de

"Manuscrito de Chichicastenango".

Descubrirlo el Padre Ximénez, varón versadísimo en lenguas indígenas, y

entregarse a su estudio y traducción del quiché al castellano, todo es uno. Pero el

perilustre dominico no se contenta con traducir el Popol-Vuh. Para dar testimonio

incuestionable de la autenticidad del texto y curarse en salud ante las autoridades

religiosas, tal similitud hay entre el Génesis indígena y algunos pasajes de la

Biblia, hace algo que la posteridad jamás le pagará bastante: al par de su versión

castellana, en columna paralela, copia del texto quiché, es decir, que no sólo nos

lega su traducción, sino la transcripción del texto indígena.

El Padre Ximénez realiza dos versiones. Una primera literal, que no le

satisface, y una segunda, más cuidada, que incluye en el primer tomo de la

"Crónica de la Provincia de Chiapa y Guatemala", obra monumental que del

archivo de los dominicos pasa en 1854 —con otros documentos del Padre

Ximénez—, a la Biblioteca de la Universidad de San Carlos Borromeo. A partir de

ese momento el libro sagrado de los quichés va a ser traducido a otras lenguas. El

Dr. Carl Scherzer copia el texto en la Biblioteca de la Universidad de Carolina, y

traducido al alemán lo publica en Viena, en 1857, bajo el título de "Las historias del

origen de los indios de esta Provincia de Guatemala". El abate Carlos Esteban

Brasseur de Bourbourg llega a Guatemala, desde Francia, atraído por la luz de

ese manuscrito prodigioso, se afinca en el país, estudia y profundiza la lengua

quiché y traduce el Popol-Vuh al francés, versión que publica en París, en 1891,

con el título de "Popol-Vuh, le livre sacre et les mythes de l"antiquité américaine".

Varias otras traducciones se han hecho desde entonces, y se han publicado

algo más de treinta y dos volúmenes, en todas las lenguas, interés que crece de

día en día por tratarse de uno de los documentos milenarios de la humanidad.

De estas traducciones, citaremos las últimas. La del licenciado J. Antonio

Villacorta y el profesor Flavio Rodas, publicada en Guatemala, en 1927, con el

texto quiché fonetizado; la del licenciado Adrián Recinos, el cual encontró en la

Biblioteca de Ewberry, de Chicago, el primer texto del Padre Ximénez, la

traducción más literal, pero no la mejor, dado que el mismo autor la mejoró

enormemente, y fue su segunda versión, ya más dueño del idioma quiché, la que

incluyó en su famosa historia. De ésta, el profesor Georges Raynaud, después de

más de cuarenta años de estudio, toda una vida, realizó su versión francesa

ajustada al texto con rigor científico, sin restarle por ello su primigenia hermosura,

su vuelo poético, su frescor vegetal, su hondura misteriosa. Dos de sus alumnos

en la Escuela de Altos Estudios de París, el mexicano J. M. González de Mendoza

y el guatemalteco Miguel Ángel Asturias, vierten al español, bajo la dirección del

propio profesor Raynaud, la traducción del Popol-Vuh, hasta ahora considerada

como la mejor, y la publican en París, en 1927, con el título de "Los Dioses, los

Héroes y los Hombres de Guatemala Antigua", de la que después se han hecho

varias ediciones, siendo merecedora de citarse, en primer lugar, la de la Biblioteca

del Estudiante Universitario ["El Libro del Consejo"], en las publicaciones de la

Universidad Nacional Autónoma de México.

Y es la versión del Profesor Georges Raynaud, la de mayor autoridad científica,

la que ahora publicamos, en la traducción al español de González de Mendoza y

Miguel Ángel Asturias, seguros de que por igual ha de interesar al investigador, al

sociólogo, al poeta, al escritor, al artista y al curioso lector que ame los mitos

antiguos, y en este caso, el de cómo los dioses formaron el mundo americano y

cómo fue creado el hombre de maíz.

1

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (64 Kb)
Leer 40 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com