ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Samger Fermion


Enviado por   •  6 de Junio de 2014  •  734 Palabras (3 Páginas)  •  444 Visitas

Página 1 de 3

Manchay Puytu: leyendas de la quena en la literatura y el teatro

El Manchay Puytu es es una leyenda popular de raigambre quechua de la cual se tiene referencias desde el S. XVIII; no está claro si es de origen colonial o remonta sus raíces a tiempos prehispánicos. Manchay significa miedo, susto, terror, y Puytu significa cántaro pequeño de base romboidal (Jorge A. Lira, traduce puytu como bóveda). Es una lírica de lo más subyugante y triste que presenta distintas versiones de lo que parece ser una trama matriz: una trágica historia de amor entre un hombre y una joven doncella que muere prematuramente dejándolo solo. El desdichado profana la tumba de su amada y con una de las tibias hace una quena, la coloca dentro de un cántaro con agua para acentuar la hondura de los sonidos (un triste yaraví), y se dedica a tocarla desgarradoramente hasta morir.

Existen opiniones sobre si su origen es indígena (prehispánico o colonial) o mestizo (colonial). Un análisis exhaustivo de la trama, de las características illo-tempore de los personajes, del tiempo narrativo utilizado (circular o diacrónico...), de los significados transmitidos, así como el análisis heurístico de las fuentes orales y escritas existentes, pueden ayudar a despejar interrogantes.

Sobre el origen de la leyenda, es importante tomar en cuenta las notas de Alejandro Vivanco en su libro Cien temas del folklore peruano (Lima, 1988, p. 40):

José María Arguedas (1911-1969), en el cuento "Isicha Puytu" ("Canciones y Cuen­tos del Pueblo Quechua". Edit. Huascarán, 1949), nos revela que "Issicha Puytu", personaje femenino de la narración, "sabia tocar la quena de hueso humano. Esas quenas se tocan ba­jo un cántaro alargado. Ella tocaba intensa y brillante la quena. Y por eso se llamaba "Issicha Puytu". El Curaca le compró una quena y un cántaro. Ella pone las manos dentro del cántaro y toca la quena". Era la primera vez que yo tenía noticias que mujer alguna haya tocado la quena, y de hueso humano; siempre supe por muchos testimonios que la quena, tradicionalmcnte, tuvo acceso sólo al varón, y sigo creyendo en ello. Arguedas declaraba con honestidad, en aquella ocasión, que "Issicha Puytu" era su traducción del cuento original quechua recogido por el padre Jorge A. Lira, en Maranganí. "El padre Lira leía en voz alta como quien relata el cuento, y yo traducía, con la mayor exactitud posible", afirmaba el autor de "Todas las Sangres". En mayo de 1974, el padre Jorge A. Lira, en su libro "Issicha Puytu" (Edit. Mila Batres), afirma que la leyenda "Manchay puytu" es una grotesca deformación del drama anónimo "Issicha Puytu" que él recogió en 1942. Entre otras dice: "Un cura sensual necrofílico, de monstruoso apasionamiento por una joven llamada Anita del pueblo de Yanakiwa, sustituyen al

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (4 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com