Tesis ESTRUCTURAS ADJETIVAS
Enviado por crismartudec • 28 de Abril de 2015 • 382 Palabras (2 Páginas) • 431 Visitas
ESTRUCTURAS ADJETIVAS O ADJETIVACIONES EN ABSTRACT
Otra de las estructuras que mas complican a las personas que leen los abstract es tratar de descifrar una agrupación de palabras encadenadas una al lado de la otra, que suponemos expresan algo relacionado a las características de una palabra final. Pues bien, eso es lo que se conoce como estructuras adjetivas o adjetivaciones.
Los adjetivos en inglés tienen una única forma, por lo que no varían en género (masculino o femenino), ni número (singular o plural), en relación al sustantivo que acompañan:
adjetivación traducción
medical care cost (masculino) El costo del cuidado médico
registered death (singular) La muerte registrada
registered deaths (plural) Las muertes registradas
En el primer ejemplo la palabra cost se traduce en género masculino, influyendo así sobre los adjetivos para su traducción. En inglés no hay marca en los adjetivos para decir que es masculino.
Si nos percatamos en el segundo y tercer ejemplo, el adjetivo registered en inglés no sufre modificación de pluralidad, mientras que en español si, aunque varíe la palabra death a singular o plural.
El adjetivo o adjetivación directa del sustantivo en inglés se hace colocando inmediatamente delante el o los adjetivos necesarios para calificar la palabra:
Adjetivo Adjetivo Adjetivo Adjetivo Sustantivo
carcinoma formation
diabetes related comorbidity
hospital based registrations
Multilevel regression analyses
additional care modules
MgCl2 enriched aquatic ecosystems
Important recent molecular biologic advances
Se debe decir que los adjetivos de una palabra o sustantivo, no necesariamente deben ser adjetivos como tal (additional / molecular / care / biologic / aquatic), sino que pueden ser palabras que cumplen una función adjetiva, es decir, sustantivos que cumplen esa función (carcinoma/ diabetes / regression), verbos en pasado participio que funcionan como adjetivos (based / related / enriched) o siglas que representan una característica (MgCl2), entre otras palabras.
La traducción de estas adjetivaciones se complica al momento de reconocer la palabra principal y el orden en español que deberíamos dar a estas estructuras. La recomendación más clásica al momento de traducir es hacerlo de derecha a izquierda, tomando en primer lugar el sustantivo con la calificación adjetiva más próxima, y luego la calificación siguiente, y así sucesivamente.
Ejemplo:
hospital based registrations
tercero segundo primero
Por lo tanto la traducción sería:
registros basados en hospitales
primero segundo tercero
Esta estrategia
...