Traduccion Asistida
Enviado por blacklizard • 23 de Agosto de 2012 • 610 Palabras (3 Páginas) • 425 Visitas
Traducción asistida por computadora
De
Saltar a: navegación, búsqueda
«CAT» redirige aquí. Para otras acepciones, véase CAT (desambiguación).
Traducción asistida por computadora abreviado como TAC. En la variante del español peninsular la forma abreviada responde al acrónimo de TAO, es decir, Traducción asistida por ordenador). Este término designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramienta de localización .
Contenido
1 Denominación
2 Historia
3 Estrategia
4 Ventajas
5 Traductores automáticos
6 Bibliografía
7 Véase también
Denominación
En España, el número monográfico de la revista Tradumática dedicado a los sistemas de traducción asistida por ordenador, los autores de la publicación utilizan diferentes denominaciones para referirse al mismo concepto definido en el párrafo anterior. Así se pueden encontrar: memorias de traducción (Strandvik, 2001), sistemas de traducción asistida por ordenador, sistemas TAO, herramientas de traducción asistida, herramientas TAO (Editorial, 2001), herramientas CAT —acrónimo de computer assisted translation— (Gómez, 2001) o gestores de memorias de traducción (Sánchez, 2001).
Historia
Los primeros programas de traducción asistida por computadora empezaron siendo almacenes de información en una base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda. A estas primeras herramientas se las llamó memorias de traducción. A estos sistemas se les ha ido dotando de una serie de herramientas anexas que complementan las funciones originales para mejorar su rendimiento convirtiéndose en un sistema integrado de módulos: gestores de terminología, alineadores, motor de búsquedas, editores de traducción, gestor de proyectos de traducción. En suma, ha surgido un nuevo sector de actividad, conocido como industria del lenguaje.
Estrategia
La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por computadora estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los
...