ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Título de la obra: Irlande.


Enviado por   •  20 de Agosto de 2016  •  Apuntes  •  2.445 Palabras (10 Páginas)  •  201 Visitas

Página 1 de 10

Título de la obra: Irlande

Escrito durante un período en que Berlioz fue favorecido con la inspiración casi inagotable, las melodías Irlande, Op. 2 están basadas en poemas de Thomas Moore, cuyos escritos compuesto gran parte de la lectura regular del compositor. Las melodías, no destinadas a ser considerado como un ciclo unificado, son orquestados para diversas combinaciones de voces solistas y coro y están escritos en su mayor parte dentro de las formas de canciones popularmente aceptadas de la época.

Le Coucher du Soleil, una de dos versos, canción estrófica, contempla la belleza y esplendor de una sencilla puesta del sol, seguido de Helene, una balada establecer como un dueto de seis versos salpicado regularmente por los cuernos de caza. La primera de las tres canciones corales de la colección, la patriótica Chant Guerrier cuenta tenor y bajo solos, mientras que La Belle Voyageuse cae progresivamente en clave a lo largo de sus cuatro estrofas. Chanson un Boire, el segundo canto coral, yuxtapone el, coro despreocupada de celebración con un solo de tenor pensativo pensativo, seguido por el canto litúrgico Sacre, subtitulado "inclinarse ante Aquel que es El Alto", donde un recitativo tenor separa dos estrofas similares. Después de L'Origine de la Harpe, donde acompañamiento arpa como en el piano y las introducciones únicas expresivos prefacio cada verso, viene Adieu Bessy, que construye progresivamente, a modo de armonías gratuitos y rico cromatismo, con su noble conclusión, proporcionando una transición ordenada en el magistral, Elegie progresiva. Una de las obras más líricas y apasionados de Berlioz, la Elegía presenta una intensidad dramática única de canciones francesas de la época. En sus memorias, el compositor escribe de la obra: "Esta es la única ocasión en la que he podido dar rienda suelta a todo sentimiento fuerte en la música, mientras que en realidad bajo su influencia, y creo que pocas veces he llegado tan intensa verdad de melódico y armónico. Expresión”.

Título alternativo: Neuf Mélodies irlandaises

Compositor: Berlioz, Hector

Número de movimientos o secciones: 9 songs

  1. Le coucher du soleil: rêverie.
  2. Hélène: ballade.
  3. Chant Guerrier.
  4. La belle voyageuse: ballade.
  5. Chanson à boire.
  6. Chant sacré.
  7. L’origine de la harpe: ballade.
  8. Adieu Bessy: romance anglaise et française.
  9. Elégie en prose.

Fecha o año de composición: 1829

Año de la primera publicación: 1830

Libretistas: Thomas Moore (1779–1852), Irish Melodies

                     Thomas Gounet (1801–69), French translation

Que j’aime cette heure rêveuse,
Où l’horizon devient vermeil,
Où dans la mer silencieuse
Se plongent les feux du soleil!

Alors dans mon âme ravie
Se bercent les doux souvenirs;
Alors vers l’astre de ma vie,
Du soir s’envolent les soupirs.

En voyant l’écharpe brillante,
Qui de ses lumineux réseaux
Couvre la plaine scintillante,
Et fait disparaître les eaux,

Vers ces régions radieuses
Je voudrais prendre mon essor.
N’est-il pas des îles heureuses
Que dérobent ces voiles d’or?

- Me encanta esta hora de ensueño

Cuando el horizonte es color de rosa,

¿Dónde en el mar en silencio

Sumérgete los fuegos del sol!

Así que en mi alma se deleitaba

Si el rock sus dulces recuerdos;

Luego, hacia la estrella de mi vida,

Mosca noche suspira.

Al ver la bufanda brillante,

Que sus redes de luz

Cubre la llanura resplandeciente,

Y elimina el agua,

Hacia esas regiones radiantes

Me gustaría tener mi vuelo.

¿No es las islas felices

Que roban las velas de oro?

1. Le coucher du soleil, Op. 2, No. 1
Musica: Hector Berlioz (1803-1869)
Texto: Thomas Gounet (1801-1869)

Qui ne se souvient d’Hélène,
Doux orgueil de notre plaine?

Quand de William l’étranger
Elle devint la compagne.
Qu’Amour toujours l’accompagne!
Répétait chaque berger.

Les mers les moins orageuses
Ont des saisons dangereuses.

William dit: en d’autres lieux
Le sort sera plus prospère.
A sa chaumière, à son père
Hélène fit ses adieux.

En chemin cette pensée
Navrait son âme oppressée.

Un soir, après bien des maux
Ils virent parmi les arbres
Briller l’ardoise et les marbres
D’un castel aux fiers créneaux.

D’apaiser notre souffrance
Ces murs offrent l’espérance.

Puis William sonna du cor
Bientôt en riche livrée
Un valet leur donne entrée
Salue et s’incline encor.

Voici votre Châtelaine,
Dit le Lord, montrant Hélène.

Qu’on s’empresse à lui prouver
Qu’elle règne sans partage
Sur ces biens, mon héritage!
Hélène croyait rêver.

Ce n’était point un mensonge,
Douce erreur d’un heureux songe.

William n’est plus l’étranger
Dans ces superbes demeures;
Mais l’amour compte ses heures
Comme s’il était berger.

¿Quién no recuerda Helen,

Orgullo suave de nuestra llanura?

Cuando William extranjero

Se convirtió en la novia.

Pero el amor siempre acompaña!

Repetida cada pastor.

Los mares menos tormentosos

Tener temporadas peligrosas.

William dijo en otros lugares

El sorteo será más próspero.

En su casa de campo de su padre

Helen dijo adiós.

En el camino este pensamiento

Navrait oprimía su alma.

Una noche, después de muchos males

Vieron entre los árboles

Pizarra Shine y mármoles

De un castillo con almenas orgullosos.

Para calmar nuestro dolor

Estas paredes ofrecen esperanza.

Entonces William sonaba la trompeta

Pronto rica librea

Un valet les da entrada

Arcos y arcos encor.

Aquí está su Chatelaine,

Dijo el Señor, mostrando Helena.

Nos apresuramos para probar

Ella reina suprema

En la propiedad, mi herencia!

Helene pensó que estaba soñando.

No era una mentira,

Error suave de un sueño feliz.

William ya no es el extranjero

En los soberbia;

Pero el amor tiene sus horas

Como si él era un pastor.

2. Hélène: ballade, No. 2

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (18 Kb) pdf (156 Kb) docx (19 Kb)
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com