Una Comunicación Oral Exitosa
Enviado por melinaranjoc • 13 de Mayo de 2013 • 740 Palabras (3 Páginas) • 301 Visitas
COMENTARIO Nº 3
”Una comunicación oral exitosa”
Por, Melissa Fernanda Naranjo C.
Cód: 26071028
Cuando se esta aprendiendo a hablar una lengua extranjera, es importante conocer que los fonemas, son “las representaciones mentales y abstractas de los fonos o sonidos de un idioma“ , pueden servir como punto de referencia en el momento de la ejecución del acto de habla, es decir en la pronunciación. Los fonemas, al ser convenciones hechas por hombres, son algo fijo, pero aunque lo sean y nunca cambien, tiene varias maneras de realización, conocidas como alófonos, las cuales deben ser utilizadas de acuerdo con el contexto en el que el hablante se este desenvolviendo. En muchos casos una realización diferente puede simplemente sonar extraña para el oído del hablante nativo y no influir en lo mas mínimo en el significado del mensaje, existen otros casos en los que una realización incorrecta de un solo fonema podría cambiar el significado de la palabra y por ende el del mensaje.
Entonces, ¿podríamos decir que a diario utilizamos la producción tanto de alófonos como de fonemas para comunicarnos y poder comunicar nuestras intenciones?
Un conjunto de fonemas de una lengua constituye un sistema de unidades definibles por su oposición mutua e identificable porque su conmutación trasciende al plano del significado , es decir que ninguna vocal o consonante del sistema fonológico de una lengua no tiene significado por sí mismo hasta que no lo contrastemos con otros de esa lengua y formemos palabras que tengan significado. Entonces retomando lo que se exponía en los primeros párrafos, si hacemos una realización de dos fonemas totalmente diferentes como /b/ y /p/, el significado de esta palabra cambia. Pero no siempre se utilizan los mismo fonemas en todos los idiomas, mientras que en español esta representación // es un alófono de la /n/, en ingles es un fonema, que a la hora de pronunciarlo podría cambiar el significado de la palabra que lo contenga, por ejemplo /sIn/ y /si/que significan cosas totalmente opuestas. Si las utilizamos indistintamente en español, no tendría mayor complicación porque el fonema /para no cambiaria el significado de las palabras y que lo asociaríamos sin dudarlo de la /n/.
Otro ejemplo de que en español la aleatoria utilización de diferentes realizaciones de los fonemas no altera el significado de nuestras palabras se puede presenciar en la palabra dado, (podríamos pronunciar de diferentes maneras, pero por el momento solo detallemos lo que puede suceder con las consonantes) una posibilidad seria ] ambas oclusivas dentales y la otra posibilidad seria [] la primera como oclusiva dental y la siguiente como una fricativa dental, pero aun así seguiría siendo la misma cosa.
En el caso del inglés también se presentan algunos alófonos
...