ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Perfil biográfico ayuda Samy Rosenstock


Enviado por   •  13 de Noviembre de 2013  •  Biografía  •  3.388 Palabras (14 Páginas)  •  595 Visitas

Página 1 de 14

Reseña biográfica

Nació en Moinesti, Rumania, el 4 de abril de 1896.

Su verdadero nombre parece ser Samy Rosenstock aunque Tzara lo negó rontundamente.

En 1916 encontrándose en Zürich, fundó con el judío rumano Marcel Janco, los alemanes Hugo Ball y Huelsenbeck, y el alsaciano Arp, el movimiento Dada. Publicó diversos números de la revista "Dada" cuya influencia fue muy notoria en Alemania y posteriormente en Francia.

En 1919 llegó a París, donde estableció el centro del movimiento

dadaísta con los colaboradores de "Littérature" : Breton, Aragon, Soupault, Picabia y Jacques Rigaut entre otros.

En 1922 se distanció de Breton y sus amigos, que empeñados en una obra más constructiva desembocarían en el surrealismo.

En 1929 se reconcilió con los surrealistas hasta 1935, fecha en la que se separó definitivamente para adherir a la política del partido Comunista. Falleció en 1963. ©

Poemas de Tristan Tzara:

Agua salvaje

Amiga

Canción antigua

Dudas

Elegía

Elegía para la llegada del invierno

En el camino de las estrellas marinas

Ha girado en torno al faro el nimbo de los pájaros azules...

He sembrado en tu cuerpo, amada, la flor...

Inscripción sobre un sepulcro

Introducción a Don Quijote

La canción de la novia

Llamamiento

Poema mundano

Si hubieses sido costurera, o no, esto no me importa...

Tristeza doméstica

Viaje

Ir a: A media voz

Ir a: Traducciones de poesía

Pulsa aquí para recomendar esta página

Tus comentarios o sugerencias serán de gran ayuda

para el desarrollo de esta página. Escríbenos a:

poesia@amediavoz.com

Esta página se ve mejor con su fuente original. Si no la tienes,

bájala a tu disco duro, descomprime el fichero y cópiala en:

Windows/Fonts:

Georgia

Agua salvaje

los dientes hambrientos del ojo

cubiertos de hollín de seda

abiertos a la lluvia

todo el año

el agua desnuda

oscurece el sudor de la frente de la noche

el ojo está encerrado en un triángulo

el triángulo sostiene otro triángulo

el ojo a velocidad reducida

mastica fragmentos de sueño

mastica dientes de sol dientes cargados de sueño

el ruido ordenado en la periferia del resplandor

es un ángel

que sirve de cerradura a la seguridad de la canción

una pipa que se fuma en el compartimiento de fumadores

en su carne los gritos se filtran por los nervios

que conducen la lluvia y sus dibujos

las mujeres lo usan a modo de collar

y despierta la alegría de los astrónomos

todos lo toman por un juego de pliegues marinos

aterciopelado por el calor y el insomnio que lo colora

su ojo sólo se abre para el mío

no hay nadie sino yo que tenga miedo cuando lo mira

y me deja en estado de respetuoso sufrimiento

allí donde los músculos de su vientre y de sus piernas inflexibles

se encuentran en un soplido animal de hálito salino

aparto con pudor las formaciones nubosas y su meta

carne inexplorada que bruñen y suavizan las aguas más sutiles

De nos oiseaux

Versión de Aldo Pellegrini

Amiga

Amiga

Mamie, no comprenderás pero escucha

el dolor no me lo puedo llorar en un pañuelo

Las palabras son graves como una procesión de reyes

para tu alma con lagos secos y tristes.

Te he llamado con mucho amor

Tus senos son flores sin tiestos

y punzan frambuesas con sabor de leche

la almohada nube traspasada por la noche

En tu cabello hay cáscaras de naranja, en el deseo manada de caballos

En tus ojos hay sol, en los labios ganas de comer

La carne huele a hierba después de llover

durazno maduro, miel de mayo y frescura

Te compraré sin falta pendientes

de los joyeros judíos

Te daré semillas de flores raras

para enriquecer tus gatos literarios

¿Quieres? Acaríciame, arrúllame

se me ha muerto la novia

Pregúntame quién era

y dime cuándo te vas

Mamie, no comprenderás

pero es cosa bella estar en un poema

Has entrado como un insecto florido en

mi cuerpo con moho y aperos de fragua

Versión de Darie Novácenau

Canción antigua

En las orillas del mar he escrito esta canción

Escuchadla: y dígansela al encontrarla

Es alta, tiene los ojos hermosos y tranquilos

y es rubia como la hierba que ha sentido el estremecer de la guadaña

¡Oh! Te has ido, te has ido, amada, en una tarde de invierno

y mi corazón es una flor marchita

hoja de un poema viejo hace tiempo arrugada

echada al cesto o debajo de la mesa

He buscado defenderte el rostro de la tristeza del atardecer

colocarlo con cuidado en un clavo al icono

para rezar delante de él cuando llueva en el jardín

o cuando sentiría en la noche la canción del olvido

Otrora los pollos se amontonaban a tu alrededor, amada, sin llamarlos

como si fueras su madre y los acariciabas con dulces palabras

Ya no les darás de comer, no saldrás para llevarles a dormir

Ahora el viento amontona círculos de hoja en torno a los troncos secos

¡Oh! Amada, sufro por haberte ido al extranjero

Los pollos no tendrán comida -estás lejos

Me estoy leyendo la infelicidad en un libro

Por una calle vieja llegan al hospital las hermanas de la caridad

Si supieras cuánto sufro por no tenerte ahora a mi lado

para preguntarme: qué es lo que te duele, te has resfriado, pero ya estás mejor...

Versión de Darie Novácenau

Dudas

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (22 Kb)
Leer 13 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com