ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

PATRONES DE COMUNICACION ESCRITA


Enviado por   •  1 de Diciembre de 2012  •  1.442 Palabras (6 Páginas)  •  1.324 Visitas

Página 1 de 6

La situación lingüística en Luxemburgo se caracteriza por el hecho de que varios idiomas pueden ser hablado y escrito al mismo tiempo en el mismo lugar. Por ejemplo, los nombres de las calles, tiendas, billetes de viaje, los registros de hotel y menús generalmente están en francés. Algunos nombres de calles y lugares, sin embargo, ha añadido en luxemburgués. Por otra parte, los periódicos impresos en el Gran Ducado son en su mayoría en alemán, pero algunos artículos culturales, muchos anuncios y anuncios más sociales son en francés. Una situación similar también en otros países donde se hablan varios idiomas, pero por lo general se limitan a regiones específicas, con exclusión de otras lenguas, mientras que en Luxemburgo, las diferentes lenguas que se superponen de manera casi jerárquica.

En todos los niveles de la sociedad, un solo idioma se utiliza en la comunicación oral - luxemburgués ("luxemburgués"). Este es el lenguaje cotidiano hablado de la gente, y el símbolo de su identidad nacional. A pesar de esta lengua es de origen germánico, se ha diferenciado suficientemente de su lengua madre. Es relativamente fácil para los alemanes nativos de entender, especialmente para leer el luxemburgués, pero puede ser muy difícil para ellos para hablar debido al uso de no-germánicos palabras y frases.

El idioma luxemburgués se enseña en las escuelas y en cursos de idiomas en su mayoría dirigidas a los extranjeros residentes. Si bien es un medio muy práctico y útil de la conversación cotidiana, es una pobre cultura-portador. Tan pronto como una conversación llega a los niveles más altos de abstracción o el sentimiento refinado, los límites del vocabulario y estructuras gramaticales disponibles son demasiado evidentes y se hace necesario tomar prestado de otros idiomas.

Este cambio de idiomas, a saber, francés y alemán, es una necesidad en la comunicación escrita. Un número de intentos se han hecho para establecer luxemburgués como un idioma escrito. La primera verdadera ortografía para su uso en las escuelas fue creada en 1914 por el entonces Ministro de Educación - Nicolas Welter. En ese momento, el luxemburgués se le enseñó en primer lugar como una materia escolar (Ley de Educación de 1912). Sin embargo, nunca se hizo oficial este sistema, aunque una generación de escolares de Luxemburgo se familiarizó con él, y el sistema fue utilizado por la Resistencia en la Segunda Guerra Mundial para la publicación de sus folletos y más tarde el periódico D'Unión, que durante cerca de tres años posteriores a 1945 se publicó en su totalidad en luxemburgués. Sin embargo, este sistema se hizo inmanejable, y los luxemburgueses tenido que volver a la norma alemana.

Al mismo tiempo que esto ocurría, el ministro de Educación, Nicolas Margue encargó Jean Feltes, un fonetista, inventar una nueva ortografía. Una vez más, el nuevo Lëzebuurjer Ortografi no era popular en las escuelas, aunque se hizo oficial en virtud de un ministériel arrêté de 5 de junio de 1946.

Una norma más éxito finalmente salió de la labor de la comisión de especialistas que crearon la Wörterbuch Luxemburger. Ha sido publicado en cinco volúmenes entre 1950 y 1977. Las convenciones ortográficas, adoptadas en este proyecto desde hace décadas, siempre que la base de la ortografía estándar que se hizo oficial el 10 de octubre de 1975. Las modificaciones de esta norma han sido propuestos por el Consejo Permanente de la langue luxembourgeoise y adoptada oficialmente en la reforma de la ortografía, de 30 de julio de 1999.

Dado que la Ley sobre el idioma de 1984, todas las señales, avisos que aparecen en luxemburgués tiene que estar en la ortografía oficial. Si los funcionarios no lo saben, hay cursos para enseñarles, ya que ya no es posible escribir en cualquier sistema antiguo. Esto es lo que muchos luxemburgueses encontrar molesto, que por primera vez se pueden encontrar culpable de error ortográfico su propia lengua, una carga para otras naciones han sufrido durante siglos.

Como los anteriores shows breve reseña histórica, ni la creación artificial de una ortografía oficial, ni los esfuerzos de los lingüistas han podido desplazar a Alemania, que - gracias a su estrecha relación con la lengua vernácula - se ve favorecida por las clases populares, o francés que en virtud de su evidente calidad y larga tradición ha sido el medio de expresión de aquellos que se consideran la élite intelectual. Esta situación se refleja cada vez que el uso de las lenguas excede el requisito de

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (9 Kb)
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com