Comencemos sin preámbulos: el libro que tiene en sus manos el lector es el primer volumen de una serie antológica en tres tomos que constituye la recopilación más completa
Enviado por J. Abraham Vite • 24 de Febrero de 2017 • Apuntes • 2.878 Palabras (12 Páginas) • 255 Visitas
Comencemos sin preámbulos: el libro que tiene en sus manos el lector es el primer volumen de una serie antológica en tres tomos que constituye la recopilación más completa de los artículos teóricos de Iuri Loman que se haya publicado hasta la fecha: más de 50 trabajos de semiótica de la cultura, del texto, de la conducta, del espacio, del cine, del teatro, de las artes plásticas, etc. Incomparablemente más amplia, representativa y actualizada que las selecciones alemanas, japonesa e italiana de mediados de los años 70 y principios de los años 801. Y, por sorprendente que resulte, incluso mucho más amplia —en el dominio de la teoría, repetimos— que la reciente edición en ruso, de las abarcadoras Obras escogidas de Lotman en tres tomos (1992-1993), preparadas por el propio autor para la editorial estonia Alexandra. Este carácter tan excepcional de la presente edición española se debe, por una parte, al resuelto propósito que le dio origen: el de dedicar una antología exclusivamente a reunir todos los artículos teórico-generales importantes publicados por Lotman desde los años 60 hasta la fecha de cierre de la recopilación —fines de los 80, la de un primer proyecto, y, luego, principios de los 90, la de la presente versión, convertida en definitiva por obra de la siempre prematura muerte de Lotman en octubre de 1993. Así pues, ella incluye numerosos textos teóricos que, obviamente, por su fecha de aparición, no podían haber sido recogidos en dichas antologías alemanas, japonesa e italiana, así como muchos otros no menos valiosos sobre culturología, retórica, literatura, cine, teatro y artes plásticas que, por razones editoriales, no fueron incluidos por Lotman en su antología personal estonia. Pero al mismo tiempo excluye, también a diferencia de las mencionadas Obras escogidas, sus decenas de artículos estrictamente históricos sobre literatura y cultura rusas o los no menos numerosos dedicados a la descripción, análisis e interpretación de obras concretas (de Evgueni Oneguin a El Maestro y Margarita), así como a la poética de autores (de Lérmontov a Brodski), géneros (p. ej., el espacio en la novela rusa del siglo XIX), periodos (p. ej., la palabra en la 1 Aufsätze zur Tbeorie und Methodoloie der Lite ratur und Kultur, Kronberg, 1974; Artículos sobre semiótica de la literatura y ¡a cultura (en japonés), Tokio, 1979; Testo e contesto. Semiotica dell‟arte e della cultura, Roma-Bari, 1980; y Kunst als Sprache. Untersuchungen zum Zeichencharakter von Literatur und Kunst, Leipzig, 1981, ediciones cuyo contenido va de los nueve a los dieciséis artículos.
6
Ilustración), conductas (p. ej., la teatralidad en el comportamiento de principios del siglo XIX), etc., —muchos de ellos portadores, es cierto, de importantes ideas teóricas y metodológicas formuladas o implícitas, pero, por lo regular, entretejidas en filigrana con datos y debates histórico-concretos de la literatura y la cultura rusas poco o nada conocidos por el lector no ruso o no dedicado a la rusística o la eslavística. Por otra parte, y ante todo, esta excepcionalidad de la presente edición se debe precisamente a la amistad y la participación personal directa del propio ¡un Mijáilovich Lotman, quien no sólo nos suministró durante lustros (por correo o personalmente —en Cuba, la URSS o Venezuela—) originales, fotocopias y observaciones2, sino que también nos concedió en exclusividad, en el más generoso y honroso reconocimiento posible de nuestra labor de traducción y difusión de sus textos, todos los derechos para la traducción y edición en español de sus artículos teóricos de semiótica de la cultura y el arte, cuando en febrero-marzo de 1992, en Caracas, en medio de una de las celebraciones internacionales de su setenta cumpleaños, revisó por última vez y aprobó el contenido y ordenación del proyecto de la presente antología, ya examinado por él en 1987, en La Habana. Con todo, el volumen e importancia de sus cuatro libros teórico- generales, La estructura del texto artístico (1970), La semiótica del cine y los problemas de la estética cinematogr4fica (1973), Cultura y explosión (1992) y Buscar el camino (1994)3, así como de la parte teórica inicial de Análisis del texto poético (1972), el grueso de la producción teórica de Lotman está constituido por decenas de artículos publicados independientemente en diversas revistas (sobre todo en la tartuense Semeiotiké, por él fundada y dirigida) y en recopilaciones de autores varios. Hasta lo que se considera su primer libro, Lecciones de poética estructural (Tartu, 1964), puede ser visto como un número entero, el primero, de la revista Semeiotiké. Trudy po znakorym sistemam, que yuxtapone tres artículos o «lecciones» sobre temas muy diversos; y su antepenúltimo libro, inexistente en ruso como tal, Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture (Nueva York-Londres, 1990) es, en esencia, una refundición ampliada de varios artículos publicados en ruso separadamente en los años 70 y 80. Y si examinamos más de cerca La estructura del texto artístico, vemos cómo gran parte de ese libro está constituida por artículos de las Lecciones de poética estructural o por bloques enteros de ellos y de otros publicados en los años 60, como «Sobre el problema de los significados en los sistemas modelizantes secundarios», «Sobre la significación modelizante de los conceptos de “final” y “principio” en los textos artísticos», etc. Y es que el formato o, si se prefiere, el «género» del artículo ha sido el modo «natural» de existencia o, por lo menos, de aparición inicial del pensamiento de Lotman y de la mayoría de los miembros de la Escuela de Tartu. Y ello, en nuestra opinión, se debe, por lo menos en el caso de Lotman, a una concepción de su papel de investigador teórico como el de un explorador de avanzada, que descubre un terreno, realiza un estudio inicial de éste, informa de sus resultados... y parte de inmediato al descubrimiento de nuevas tierras, dejando a otros el trabajo de colonización, de cartografía sistemática y explotación. Entre otras muchas, dos razones fundamentales hacían sumamente necesaria la elaboración de la presente antología para el lector de lengua española en particular: en primer lugar, el estado del conocimiento y difusión de la obra de Lotman y, en general, de la Escuela de Tartu entre los investigadores, críticos y profesores de habla hispana, y, en segundo lugar, la especial significación 2 Envíos aquellos de una generosidad sólo comparable con la de los realizados hasta hoy desde Estonia por el hispanista Jüri Talvet y el teórico de la traducción Peeter Torop, ambos profesores de la Universidad de Tartu, y el último, miembro activo de la Escuela de Tartu y del consejo
...