El Otro Cielo - Julio Cortázar, Monografía
Enviado por NicoLiteratura • 13 de Noviembre de 2012 • 2.021 Palabras (9 Páginas) • 3.312 Visitas
Monografía:
El motivo del doble en
«El otro cielo» de Julio Cortázar
Mikaëla Lind
780325-0187
Djäknegatan 21:550
754 23 UPPSALA
mikaela@stp.ling.uu.se
018-24 23 01, 070-767 74 732
1 Introducción
Un motivo es la representación de una situación típica que se repite en la literatura. En «El
otro cielo», escrito por Julio Cortázar y publicado en 1966 en Todos los fuegos el fuego, el
motivo central es el del doble. En esta monografía vamos a estudiar este cuento desde el punto
de vista del doble, y ver cómo este motivo aparece varias veces y en varias dimensiones del
cuento.
Las indicaciones de páginas se refieren todas al cuaderno «Dos cuentos latinoamericanos»
que forma parte de la literatura del curso de literatura del nivel C, de la universidad de
Uppsala el otoño 2004.
Empezaremos por dar una aclaración de la importancia del epígrafe que inicia el cuento,
siguiendo por una comparación de los dos autores actuales. Luego estudiaremos los
personajes y las relaciones entre ellos, miraremos el tiempo y el espacio y para terminar
abordaremos el motivo del doble en cuanto al narrador.
2 Análisis
2.1 Julio Cortázar e Isidore Ducasse
«El otro cielo» empieza con un epígrafe del largo poema narrativo Los cantos de Maldoror,
escrito por Isidore Ducasse. Para mejor comprender el análisis vamos a dar algunos datos
sobre este escritor.
Isidore Ducasse nació en Montevideo en 1846 y llegó a París en 1860. Escribió en francés
para un público francés, bajo el seudónimo de Lautréamont. Los cantos de Maldoror es un
libro diabólico y extraño, cruel y penoso, algo que se nota ya en el nombre del personaje
principal. Maldoror vendrá seguramente del francés «mal d'aurore», lo que da en español
«mal de la madrugada», es decir el «mal naciente». Maldoror es un tipo siniestro que lo ve
todo en negro. Lo siniestro se encuentra en otros autores de esta época; los franceses
Baudelaire, Rimbaud y Verlaine, y a ellos, como a Ducasse, se les considera poetas malditos.
Todos vivieron en el París del último cuarto del siglo XIX.
A Ducasse le describen como un «jovencito alto, delgado, algo encorvado, pálido y con los
cabellos cayéndole sobre la frente, que habitualmente estaba triste y silencioso, como retraído
en sí mismo»
1
. Murió joven, en una solitaria habitación de hotel, víctima de escarlatina.
1
http://www.escaner.cl/escaner33/lector.htm3
Las vidas de estos dos autores muestran una relación espectralmente invertida. Cortázar
nació en Europa de padres argentinos y Ducasse nació en Sudamérica, de padres franceses. En
tanto que Ducasse fue educado en Francia, convirtiéndose en escritor francés, Cortázar fue
educado en Buenos Aires y se convirtió en escritor argentino. Ambos son, en un sentido
rioplatenses. Véase cómo Isidore Ducasse se convierte en el doble, aunque opuesto, de Julio
Cortázar. Por consiguiente, podemos constatar que el motivo del doble empieza ya fuera del
cuento.
2.2 Los personajes
Entramos en el cuento y encontramos varios dobles entre los personajes. Para no dejar ya al
autor francés Isidore Ducasse, empezaremos por mostrar una relación doble que podría existir
entre él y el personaje de Laurent. Con el nombre de Laurent, Cortázar hace alusión a
Lautréamont. Lautréamont contiene las letras, en el buen orden del nombre Laurent. Laurent
podría ser una reducción de Lautréamont, como si fuera una parte de él.
El carácter principal de Lautréamont se llama Maldoror. Tanto aquél como Laurent son
caracteres malos y siniestros. Es evidente que se parecen y Cortázar habrá sido influido por el
asesino de Lautréamont.
Laurent tiene también su doble dentro del cuento; el «sudamericano». Ambos personajes
recorren el barrio de las galerías, ambos consistuyten una amenaza para las prostitutas, ambos
mueren o desaparecen al mismo tiempo. El narrador constata «las dos muertes [...] simétricas,
la del sudamericano y la de Laurent, el uno en su pieza de hotel, el otro disolviéndose en la
nada [...] y [es] casi una misma muerte» (p. 15).
Para cerrar el círculo, hay también una identidad simbólica de Paul Laurent y el
sudamericano. El sudamericano es «un hombre joven, muy alto y un poco encorvado» (p. 5) y
suele entrar «sin saludar a nadie» (p. 5). Esta descripción es idéntica a la que acabamos de dar
de Lautréamont. Además sabemos del sudamericano que escribe mucho, y Lautréamont era
escritor. Evidentemente, ambos eran sudamericanos viviendo en París. No creemos que sea
una causalidad que el sudamericano muera solo «en su pieza de hotel» (p. 15), igual que
Lautréamont. No es difícil ver que el sudamericano es el doble de Lautréamont.
En cada uno de los dobles mundos hay una mujer. En el mundo de Buenos Aires el
protagonista tiene a su novia, Irma, que es un personaje plano, parece aburrida y tiene ideas
estrictas de qué se puede y no se puede hacer. Josiane, la mujer del mundo de las galerías, por
su parte, es una mujer viva y interesante, que enriquece la vida del protagonista, y es sin duda4
un personaje redondo. Si Irma representa las normas sociales, Josiane es más bien
desenvuelta. Podemos entonces identificar un doble de Irma en el personaje de Josiane,
aunque sea un doble opuesto.
2.3 Tiempo y lugar
El cuento trata un tiempo doble, al igual que un lugar doble. El narrador se mueve del
Pasaje Güemes, «hacia el año veintiocho» (p. 1), a «la Galerie Vivienne a un paso de la
ignominia diurna de la Rue Réaumur y de la Bolsa» (p. 2), donde trabaja, en el París del siglo
XIX, sin explicación ninguna del cambio de lugar. Si no se sabe que el Pasaje Güemes está en
Buenos Aires, mientras que las galerías Vivienne están en París, a una primera lectura no se
notan los saltos en tiempo y espacio.
El autor ubica pistas inadvertidas del tiempo referencial, que nos guían en el análisis y que
nos ayudan en separar los dos tiempos relatados. La parte de París se desarrolla hacia el año
1868, el año en que Lautréamont publicó sus Cantos de Maldoror. El narrador piensa a un
momento que es una surte
...