Diccionario
Enviado por nesli • 10 de Noviembre de 2012 • 2.249 Palabras (9 Páginas) • 382 Visitas
PEQUEÑO DICCIONARIO MÉDICO
ETIMOLÓGICO
CONSEJOS PARA EL USO
Deben manejarse simultáneamente tanto el diccionario de términos médicos
como el de lexemas (mayoritariamente griegos) que los conforman. De ahí que
se haya optado en la presentación en página web por una página con un lateral
fijo que permite pasar fácilmente de un diccionario a otro pulsando en la letra
correspondiente, así como a la página de sufijos. Para facilitar las cosas se han
adoptado distintas coloraciones en los fondos, amarillo para los términos
médicos, azul para los lexemas y rosa para los sufijos. Para evitar demoras
excesivas se han subdividido en varias páginas cada uno de los diccionarios.
Los dos diccionarios son completamente congruentes: todos los formantes
que entran en la composición de los términos médicos son recogidos en la
sección de lexemas (griegos fundamentalmente, aunque debido a los híbridos
de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún término latino, árabe e
inglés); y de la misma forma todas las palabras médicas que se citan como
ejemplo en este diccionario son recogidas en el de términos médicos.
Diccionario de términos médicos y explicación de sus campos
En formación se recogen los lexemas griegos (alguno latino o árabe) que
entran en la composición y el sufijo si existe y es relevante desde el punto de
vista semántico. Se usa para el griego la transcripción (propiamente se trata de
una transliteración) habitual que es la que sirve de referencia para hacer
búsquedas en el diccionario de términos griegos.
Para el significado se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real
Academia Española (edición de 1992) y el Diccionario terminológico de
Ciencias médicas (Barcelona, Masson, 1993). En el texto de estas definiciones
sólo se han introducido pequeñas variaciones para resaltar la relación
etimológica, si la manipulación exigida era mayor, se ha puesto entre paréntesis
el texto incorporado a la definición original. Como se verá, la mayor parte de
las veces no ha hecho falta introducir variaciones mayores y la relación
etimológica es evidente desde la propia definición. Se ha resaltado esta relación
mediante subrayados.
Entre corchetes cuadrados debajo de las definiciones aparece para cada
palabra la indicación de lengua y antigüedad. En cuanto a la lengua permite
señalar si sólo entra el griego en el compuesto o se trata de un híbrido, con
especial atención a los híbridos sufijales. A veces se señala 'griego por el latín',
sólo cuando el paso por el latín ha supuesto una modificación importante en la
forma de la palabra. Se da por supuesto que la mayor parte del vocabulario
médico de origen griego antiguo ha llegado a nuestra lengua a través del latín y
no se menciona en cada caso. La indicación de antigüedad es un aspecto poco
cuidado en los diccionarios (aunque el Diccionario de la Real Academia de
forma indirecta permita conocer la antigüedad de bastantes términos, aunque
no de todos) y al que nosotros le hemos dado especial relevancia. Sorprenderá
comprobar que más de un tercio de los términos considerados son antiguos y
los usaban ya los médicos griegos. Hemos hecho búsquedas casi sistemáticas
en el TLG (Thesaurus Linguae Graecae) para comprobarlo. Ocurre también
que un término puede ser antiguo pero el uso actual es completamente diferente
al antiguo, en estos casos se señala con 'antiguo, nuevo valor'. En cuanto a los
neologismos, cuando se señala la fecha de introducción, ésta ha sido tomada
del excelente diccionario inglés Merriam-Webster, que puede consultarse por
Internet en la siguiente dirección. Como se trata de vocabulario científico
internacional es de suponer que no haya grandes divergencias en este aspecto
entre inglés y español.
Merriam-Webster Dictionary.
Diccionario de lexemas que forman parte de términos médicos y explicación
de sus campos
La mayor parte de ellos son términos griegos, su ordenación alfabética se
hace a partir de la transcripción (propiamente transliteración) en caracteres
latinos. Aunque esta transliteración es cuidadosa (distingue para la 'Y' griega la
pronunciación [ü], transcrita como y, de la pronunciación [u] en diptongo,
transcrita como u; refleja en la medida de lo posible los acentos del griego,
pero no las cantidades de las vocales largas) no se ha renunciado al alfabeto
griego que aparece en un campo gráfico para que pueda verse sin problemas en
cualquier navegador u ordenador. También pueden verse las formas habituales
de evolución desde el griego al castellano para cada sonido. (En los enlaces
indicados se puede encontrar un alfabeto griego, las normas de su
transliteración y la evolución habitual desde el griego al castellano). Gracias a
ello puede comprobarse, por poco que se conozca este alfabeto, la cantidad de
las vocales largas y la forma que adopta la palabra en el genitivo si es un
substantivo de la tercera, aspecto relevante en la relación etimológica. Muchas
veces se han agrupado en una misma entrada varias formas posibles de una
misma raíz, por ejemplo, verbo y substantivo. Mediante el uso de paréntesis se
facilita el reconocimiento de qué significado corresponde con cada forma
griega.
En el campo de tipo se señala con 'nom./v.' el funcionamiento simultáneo en
forma nominal y verbal del mismo lexema, cosa frecuente en griego. El resto
de las abreviaturas son las habituales y no hace falta explicarlas.
En la columna de ejemplos se recogen todos los términos médicos del
diccionario en los que se usa ese lexema. Aunque es muy evidente en general
en qué posición del compuesto aparece el término griego, en los casos en que
se dé en primera, segunda o tercera posición simultáneamente, se separan por
paquetes ordenados cada uno de ellos alfabéticamente.
Sufijos
Sólo se recogen en esta sección los sufijos que son más característicos de las
palabras medicas y se citan para cada caso todos los términos médicos que los
usan que aparecen en el diccionario.
Desarrollo del diccionario
Este pequeño diccionario médico etimológico (con preferencia, etimologías
...