Fotos Extraordinarias
Enviado por edinsongarcia • 28 de Enero de 2012 • 1.135 Palabras (5 Páginas) • 720 Visitas
Intensamente estudiado desde los principios del siglo 20 por los lingüistas especializados en lenguas indígenas del Caribe y de Suramérica, garífuna es una lengua arahuaco con muchas palabras y afijos de la lengua caribe. El arahuaco y el caribe son sólo dos de las diversas lenguas indígenas de Suramérica. Ya hace siglos, grupos de indígenas se separaron de sus tribus sudamericanos y se extendieron a lo largo de casi todas las islas del Caribe. Los colonos europeos comenzaron a llegar al inicio de los 1500s y en el tiempo, los africanos fueron traídos para trabajar las tierras como esclavos, para reemplazar la mano de obra indígena, la cual había casi desaparecido de la enfermedad y el trabajo duro. A mediados del siglo 17, un numeroso grupo de africanos que se habían formado en la Isla de San Vicente (en donde los indígenas lograron sobrevivir), llegando en diferentes momentos a lo largo de la historia. A través de vivir entre los indígenas nativos de San Vicente (arahuaco-hablantes), los africanos completamente adquirieron su lengua y su cultura. La lengua arahuaco aún se habla en algunas partes de Suramérica, incluyendo Colombia, Venezuela, Surinam y las Guyanas.
Los colonos franceses también vivieron entre los pueblos nativos y garínagu en San Vicente hasta la salida de este último a finales de los 1700s. De hecho, en ese momento, la mayoría de los garínagu tenían nombres franceses y eran bilingües en francés; el bilingüismo es uno de los mecanismos principales en los que las palabras extranjeras se cambian de un idioma a otro. Es por eso muchas palabras básicas en garífuna (días de la semana, la mayoría de los números, etc.) demuestran una fuerte influencia francesa. Por otra parte, las comunidades tienen una manera de "nativizar" las palabras (o sea, no pronunciar una palabra como es en su idioma de origen, sino más bien de acuerdo a las reglas fonológicas dentro de la lengua propia). Los primeros garínagu, al hablar los dos idiomas, el arahuaco y el francés, así como unas palabras individuales en español e ingles, aplicaron su propia pronunciación nativa africana, produciendo un idioma parecido al tono y ritmo de un idioma africano. A través del tiempo, mientras otras palabras extranjeras entraron en la lengua desde el siglo 16 también han cambiado según la pronunciación garífuna, y se pronuncian menos como la palabra de origen europeo original y más "garífuna"
¿Es verdad que el idioma garífuna es de 45% arahuaco, 25% caribe, 15% francés y el resto es inglés o español?
Esta fórmula pudo haber sido cierto en algún momento a principios de los años 1600, pero sin duda no es el caso hoy. Hay algunos hechos que considerar:
1) Esta fórmula se refirió al vocabulario de aquel entonces, no a toda la estructura
2) Esta fórmula se basó en el vocabulario de los pueblos indígenas de la isla de Dominica
Uno de los primeros lingüistas en analizar el lenguaje garífuna fue Claudio De Goeje al principios y mediados de los 1900s. De Goeje, un especialista de lenguajes del norte de Suramérica, sostuvo que (a partir de 1946) el 28% del vocabulario garífuna fue caribe, la estructura sin duda fue arahuaco con apenas un rastro de influencia sintáctica caribe.
Luego, en 1961, Douglas Taylor, un especialista en la lingüística de los pueblos nativos del Caribe, dijo que sólo 22% del vocabulario garífuna era caribe - ¡menos de 20 años
...