La teoría hermenéutica en el círculo de la comprensión.
Enviado por saverio1984 • 8 de Mayo de 2016 • Documentos de Investigación • 1.723 Palabras (7 Páginas) • 283 Visitas
Pontificia Universidad Javeriana
Facultad de Teología
Licenciatura en Ciencias Religiosas Virtual
Investigación educativa I
Angel Javier Sierra
Textos, contextos y pretextos. Alberto Parra
Capítulo I
La teoría hermenéutica en el círculo de la comprensión
Se llama hermenéutica a la búsqueda del sentido, del significado y eventualmente del alcance de los textos bíblicos. Se utiliza el mismo término para designar sistemas particulares utilizados por nosotros (una hermenéutica). En efecto, la articulación de los criterios y las variaciones en la manera de efectuar este trabajo conducen a conclusiones diferentes, lo que da lugar a lo que P. Ricoeur llama “conflictos de interpretación"
- La herencia griega.
Se llama hermenéutica esta ciencia de la interpretación de los textos sagrados. Este término viene de un verbo griego que significa: decir, traducir, interpretar. Se encuentra quizás como raíz al dios Hermes que era el mensajero de dioses y también el intérprete de sus mensajes[1]. Este término guarda estrecha relación con el personaje mitológico Hermes, mensajero de los dioses para interpretar los mensajes, mensajes en general en jeroglíficos y signos oscuros. De ahí que en ese contexto sea reconocido Hermes como responsable del origen de la lengua y de la escritura, ya que son emblemas que admiten descifrar la interioridad de dioses y hombres.
Desde ese momento, toda captación, comprensión, interpretación de sentido, fue relacionado con Hermes, y en efecto conocido como hermenéutica, es revelador que en los relatos de los Hechos de los Apóstoles, Pablo, en tanto intérprete de la Palabra, era tenido como Hermes.
También el plano filosófico, Aristóteles hace un aporte en concordancia a la interpretación, una pequeña publicación “El arte de la interpretación”[2] Según Alberto Parra,[3] esta obra pertenece a la lógica y persigue dar un aporte al esclarecimiento de los símbolos gramaticales, esto, como la única posibilidad de captar los significados del discursos en los que nos expresamos.
- La actividad hermenéutica.
La tarea de la interpretación no se queda sólo en el aspecto espiritual, sino que trasciende. Con el análisis, la aplicación y la explicación, se puede llegar a horizontes insospechados de comprensión. El entendimiento es lo más divino y mejor que hay en el hombre. Por eso las expresiones han de ser clarificadas para poder acceder hacia la realidad que ellas refieren.
La actividad hermenéutica es también, el análisis de un texto en términos de su lengua. Según Schleiermacher no hay diferencia entre el pensamiento y la expresión. Lo que entendemos un texto no es otro que su sentido etimológico. Por lo tanto la tarea la interpretación gramatical es encontrar el significado preciso un discurso con la lengua, teniendo en cuenta sus formas literarias, términos técnicos y su vocabulario
Parra hace una comparación con el sentido idiomático. Cuando se aprende un idioma se aprende a interpretar, a dar el sentido a la apalabras en su contexto y cosmovisión, y se da evidentemente el traslado de significados e ideas para ser comprendidas en su totalidad. La actividad hermenéutica se extiende pues a la interpretación de toda la simbólica plasmada en la cultura en cuestión. Es el sistema de representación de los valores, cosmovisiones, formas de proceder, tradiciones, costumbres, mitos y ritos de los pueblos.[4]
En lo que respecta a la Biblia[5], se puede abrir la Biblia con motivaciones muy diferentes. El interés histórico o literario, la simple curiosidad, el deseo en encontrar una respuesta a una cuestión que se plantea, por la fe que pretende escuchar la Palabra de Dios, etc. Pero cualquiera que sea nuestra perspectiva, que seamos creyentes o no, nos encontramos delante de un texto que se trata de comprender. No es siempre fácil volver exactamente al sentido de una palabra hebrea o griega. Hay pues dificultades de vocabulario. Cuando la Biblia habla de justicia, gloria, pecado, fe, de Reino de Dios, etc. Estas palabras no tienen exactamente el sentido que el español les asigna. Hay también las palabras de origen bíblico que pasaron en nuestra lengua, pero que más o menos bien se comprenden: la géhenne, apóstol, la redención, la santidad, iglesia, salvación, etc.
Si la Biblia es la Palabra de Dios para todos los hombres, es importante que todos los hombres puedan leerla y comprenderla. No cabe duda de que los autores sagrados de los distintos libros de la Biblia no escribieron para especialistas, sino para hombres y mujeres comunes; pretendieron ser comprendidos por todos, y no solamente por una élite de científicos. La Biblia es plenamente divina y plenamente humana. No cayó del cielo. Es la palabra de Dios en la palabra de los hombres.
La posibilidad de errores en la interpretación de la Biblia, a menudo ha conducido a las autoridades religiosas, en Israel por ejemplo, así como en el cristianismo, a confiar la misión de interpretar y de enseñar a la Biblia a una clase de especialistas. Este era un poco el papel de los escribas y rabinos en el judaísmo. Estudiaban en escuelas para enseñar al pueblo, a incapaz de comprender bien sin ayuda. De ahí la sorpresa de los Judíos del tiempo de Jesús, viéndolo explicar la Biblia " con autoridad" (Mateo 7:28, 13:53 - 58, 21: 23) cómo podía ser esto, si él no había pasado por la escuela (Juan 7:15).
...