ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Plan ambiental de una agencia de mediación lingüística


Enviado por   •  25 de Abril de 2021  •  Monografía  •  3.215 Palabras (13 Páginas)  •  57 Visitas

Página 1 de 13

PLAN AMBIENTAL

avantemediacion.es

AVANTE MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y FORMACIÓN

 

ÍNDICE

  • Proceso Productivo
  • Aspectos ambientales
  • Identificación de aspectos ambientales
  • Evaluación y priorización de aspectos ambientales
  • Control operacional
  • Mejora ambiental
  • Objetivos ambientales
  • Buenas Prácticas Ambientales
  • Recomendaciones

 

Plan Ambiental

El Plan ambiental resume todos los aspectos ambientales que afectan a la actividad y a sus productos o a la prestación de los servicios.

Todas las organizaciones como consecuencia de su actividad repercuten sobre el medio ambiente, generando, en mayor o menor medida, un impacto ambiental.

Hoy en día la sociedad demanda a las organizaciones que se impliquen en el cuidado del medio ambiente y en respuesta a estas exigencias las organizaciones deben mejorar su comportamiento ambiental.

Implementar un plan de gestión ambiental es fundamental si una empresa no quiere quedarse rezagada respecto a su competencia. Un buen plan ambiental redunda en el bienestar de sus clientes y de las poblaciones donde se insieren sus negocios. Además, la eficiencia de cualquier empresa se mide hoy también por la adecuada forma en que esta administra sus recursos: personal, medios de transporte, consumo de energía, sus comunicaciones, los sistemas de cómputo, etc. Implementar medidas de evaluación y racionalización del gasto administrativo, del consumo energético, del manejo de sus recursos y del reciclaje de desechos son los primeros pasos que una institución debe dar para convertirse en una organización responsable con el medio ambiente. Esto tiene con el tiempo un resultado visible en sus niveles de eficiencia, en la reducción de sus costes y en su éxito empresarial.

  • Proceso productivo

Como empresa de servicios lingüísticos, servimos de mediadores a personas que se expresan en lenguas diferentes. Como empresa de formación, prestamos servicios de formación a desempleados y empresas privadas (principalmente a través de la Fundación Tripartita y del Servizo Galego de Colocación).

En lo que se refiere al servicio de traducción, el proceso productivo, entendido como la ordenación sistemática de todo el conjunto de actividades que deben realizarse a través de unas técnicas determinadas, varía en función del tipo de cliente que solicita nuestros servicios.

Podemos distinguir dos grandes bloques de clientes: las grandes agencias de traducción que, tras haber ganado un concurso público para la traducción de grandes volúmenes de textos, subcontratan nuestros servicios, y los particulares o empresas ajenas al mercado de la traducción (agencias de publicidad, fundaciones, ONG, administraciones públicas y universidades que adjudican los proyectos directamente porque su importe no exige realizar un concurso, pymes, etc.).

En el caso de las grandes agencias de traducción, les adjudican la traducción a una determinada nómina de lenguas de los textos de un organismo concreto (por ejemplo, el SEPE, la Agencia Tributaria, el INE, etc.) durante un período de tiempo preestablecido (generalmente son colaboraciones anuales). Es decir, esa empresa debe traducir a las lenguas que le han contratado todos los textos que produzca un determinado organismo durante un año. Estas grandes agencias de traducción nos van remitiendo por correo electrónico los textos a medida que los van recibiendo, con lo cual el flujo de trabajo es constante y exige celeridad en su procesamiento. Nosotros, tras recibir los textos en el formato pactado (generalmente en formato compatible con la aplicación informática Trados), abrimos los textos con el programa Trados, traducimos todos los segmentos nuevos y pasamos por alto los ya pretraducidos. A continuación, revisamos de corrido todos los segmentos, tanto los traducidos como los ya pretraducidos. Para finalizar, si el plazo de entrega lo permite (en ocasiones se trabaja con márgenes de dos o tres horas), hacemos una última revisión de todos los segmentos para asegurarmos de que hemos mantenido los mismos criterios de traducción a lo largo de todo el texto (cada proyecto tiene unas pautas de estilo concretas, que son remitidas por la agencia al comienzo del proyecto). Antes de cerrar el documento traducido, se retroalimenta la memoria del programa con el fin de poder reutilizar esos segmentos en caso de que en un futuro se repitan. Se cierra el documento, se comprime y se envía por correo a la hora estipulada al cliente.

En el caso del resto de clientes (particulares, empresas, etc.), generalmente el cliente se pone en contacto con nosotros por teléfono o a través del correo electrónico para solicitarnos un presupuesto. Se confecciona y se le envía. En caso de aceptación, el cliente debe remitirnos el presupuesto firmado a través del correo electrónico. En el momento en que lo recibimos, le llamamos o le enviamos un correo electrónico para indicarle que empezamos a trabajar en el proyecto. Abrimos los documentos y valoramos si traducirlos directamente sobre el formato original (preferiblemente word, access o excel) o si utilizamos el programa Trados. Si se utiliza el programa Trados, el procedimiento es el explicado en el párrafo anterior. Si se trabaja directamente sobre el formato original, se reescribe por encima el texto traducido. Una vez traducido el texto, se revisa. Acostumbramos hacer la revisión sobre papel, es decir, imprimimos el original y la traducción y vamos leyendo en paralelo. Si el plazo de entrega lo permite, se hace una segunda revisión. Se comprime y se le envía al cliente en el mismo formato que el original.

Todos los documentos se van guardando en el archivo informatizado de la empresa en la carpeta correspondiente de cada cliente y clasificados por fechas (por si el cliente necesitase una copia en un futuro o por si nos fuesen útiles de cara a nuevas traducciones con ese mismo cliente u otro).

La mayoría de los originales que recibimos están en formato electrónico, pero en el caso de las traducciones juradas, trabajamos con documentos físicos. El procedimiento de traducción es igual que en los anteriores casos, pero el documento traducido se entrega en papel, debidamente sellado y firmado.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (22 Kb) pdf (122 Kb) docx (19 Kb)
Leer 12 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com