Taller 1 de Terminología Historia del lenguaje científico
Enviado por Escolstica6 • 16 de Enero de 2022 • Ensayo • 1.166 Palabras (5 Páginas) • 75 Visitas
Carolina Grajales Osorio
Taller 1 de Terminología
Historia del lenguaje científico
El lenguaje del poder.
“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.”
George Steiner
La terminología científica existe desde hace muchos siglos, en esta han convivido desde siempre términos tanto griegos como latinos, y ahora, en la terminología científica más moderna existen términos provenientes de lenguas como el inglés, alemán, francés, japonés, ruso…
El lenguaje usado en la creación de términos depende del lugar en que esta creación se haya hecho necesaria, como cuando en cierto país se hace un nuevo hallazgo de algo que no ha sido nombrado y que necesita ser identificado.
En la antigüedad el griego y el latín eran lenguas que rivalizaban en su uso, muchos científicos al escribir sus obras usaban el griego y otros el latín, pero hubo un tiempo en el que el griego tuvo más poder que el latín. Se solía decir que el griego era la lengua de la ciencia y la filosofía y el latín la lengua del derecho, la administración y los negocios. Con el paso del tiempo el latín fue tomando cada vez más importancia hasta que logró convertirse en la lengua científica por excelencia. La lengua griega por el contrario fue limitándose con el pasar de los años hasta llegar a ser una lengua hablada por unos pocos y mayormente usada como vehículo de los intercambios culturales.
Pero el griego y el latín no fueron las únicas lenguas de gran importancia en la antigüedad, también existían otras lenguas como el siriaco y el árabe, las cuales cobrarían más importancia con el tiempo.
Estos idiomas generaron en los traductores numerosos problemas debido a la gran diferencia que existía entre ellos.
En la edad media, el mundo islámico fue un importante escenario en el desarrollo de las ciencias. Los musulmanes tradujeron muchas obras del griego al árabe, y este lenguaje fue considerado por mucho tiempo como el más idóneo, por razones estéticas y políticas, para las ciencias.
La historia de la terminología es larga y vasta, pero en este ensayo no hablaré mucho más de esta, prefiero enfocarme en otro tema que me generó más interés, que aunque tiene que ver con la historia del lenguaje, quisiera abordar de una manera más enfocada en mi opinión.
Haciendo una analogía tomando al latín como lengua madre y las lenguas romances como lenguas hijas, podemos decir que como es costumbre en algún momento de la vida, las hijas (o hijos) superen a sus padres, asimismo las lenguas romances con el paso del tiempo iban tomando espacios que el latín iba perdiendo, como es el caso de España, cuando Alfonso X decidió escribir la historia de España es[a] castellano, abriendo camino al futuro uso de esta lengua, o en el caso del italiano, que fue conocida como la lengua de la poesía gracias a personajes como Dante y Boccaccio. Esta ‘’lucha’’ de lenguas que se dio durante el renacimiento generó la creación de bandos en contra y a favor del uso científico del latín.
Algunas razones por las cuales se inclinaban al uso del latín eran por su conocida universalidad y por su basta terminología. Pero no podemos dejar de lado razones que a mi parecer lo único que querían era mantener a las masas bajo control. Ya que no cualquiera tenía acceso a una educación que le permitiera el estudio del latín, se podía diferenciar entre las clases más favorecidas y las menos favorecidas. Las primeras tenían fácil acceso al conocimiento y como es bien sabido el conocimiento es poder. Esta minoría de personas temía que estos conocimientos fueran de dominio público ya que esto podría poner en tela de juicio supuestas verdades que promulgaba la religión y esto podría desencadenar en una pérdida del poder eclesiástico. Pero la religión no era la única interesada en que sus conocimientos fueran reservados para unos cuantos iniciados, la ciencia también estaba de acuerdo con que el conocimiento debía ser para una clase privilegiada. Aquí es donde entran los que estaban en contra del uso del latín, ya que para ellos todos tenían derecho a acceder al conocimiento y las lenguas romances eran el mejor medio para ello.
Desde mi punto de vista, la traducción siempre ha sido una manera de acercar a la gente de toda índole al conocimiento que antes era reservado para unos pocos conocedores, el hecho de que existan miles de lenguas diferentes no debe ser un obstáculo para el desarrollo de la cultura, la ciencia, la economía…
El conocimiento debe estar al alcance de todos, pero siempre ha existido una rama del poder que se opone a esto.
El latín era la lengua del poder y durante mucho tiempo su uso en las universidades fue de carácter obligatorio, ¿qué mejor muestra de oligarquía que esta? Aunque muchos ilustrados no tenían problema con esto, desde siempre han existido personas con conciencia de clase que se dedicaban a traducir sus propias obras del latín a alguna lengua romance, a pesar de lo mal visto que era esto entre sus colegas. Pero esta no era la única dificultad a la que se enfrentaban estos autores. La ausencia de términos en las lenguas romances generaba muchos problemas a la hora de traducir. Para resolver estos problemas o dificultades cada autor tenía la posibilidad de usar la estrategia que más conveniente le pareciera, algunos usaban el calco, otros hacían préstamos y algunos más arriesgados creaban la terminología que necesitaban.
...