La teoría del Skopos de Hans Vermeer
Enviado por Rodrinho • 24 de Mayo de 2023 • Práctica o problema • 1.858 Palabras (8 Páginas) • 337 Visitas
La teoría del skopos de Hans Vermeer
Tras el cambio de la equivalencia como corriente teórica anterior hacia las teorías
funcionalistas, surge Hans Vermeer, representante de la teoría del skopos. La palabra griega
skopos significa objetivo, intención, propósito, fin o meta, y sirve para referirse al conocido
modelo alemán de la teoría de traducción. Esta teoría se basa en lograr el propósito
comunicativo y cultural de la traducción y, en dejar de lado el sometimiento al texto original
que se había dado hasta este punto de la evolución teórico-traductológica.
Según Anthony Pym (2010) en su obra Exploring Translation Theories, las siguientes
son algunas de las principales características de la teoría de skopos:
Las decisiones del traductor se ven reflejadas según sea el propósito de la traducción,
por lo que un texto fuente puede ser traducido de diversas maneras según sea su
objetivo.
El factor determinante para decidir el propósito de la traducción lo dispone el cliente,
pero en última instancia lo define el traductor, en conjunto con otros factores sociales y
culturales que se pudieran ver relacionados (56).
23
La idea primordial de la teoría de skopos se basa en que ...el principio dominante de
toda traslación es su finalidad, por lo tanto esto implica ver la traducción como una forma
especial de interacción donde intervienen representantes de distintas culturas (Moya 89).
En resumen, según esta teoría, conocer el skopos de un texto es indispensable para un
traductor ya que por este medio, él mismo encuentra la motivación de su quehacer y la
claridad al traducir hacia una cultura meta con un propósito en mente. Asimismo, el traductor
al tener claro su objetivo, logra recrear el texto según la finalidad de la traducción. Para
efectos de este estudio traductológico se recuerda al lector que este estudio analiza los textos
traducidos según la teoría del skopos.
En nuestra opinión, la validez de la teoría del escopo como teoría general de la traducción y como teoría que contribuye a la construcción de una didáctica funcional, no puede establecerse, si antes no llegamos al consenso de definir claramente lo que se entiende por "función del texto", opinión que compartimos con Hulst . De hecho existen diferentes visiones sobre dicho concepto en el propio grupo de la Ne uo rientierung. Parece que a veces alude a la intención que subyace en el texto; otras veces al efecto pretendido, a la finalidad comunicativa o a los medios para conseguirla. Compartimos la opinión de Lvóvskaya de definir adecuadamente estos conceptos, puesto que de sus respuestas dependen tanto el mismo objetivo de la ciencia de la traducción como los contenidos de la enseñanza de dicha disciplina. Tal y como señala Lvóvskaya, ¿de qué función se trata cuando hablamos de un cambio de función (Funktionsveranderung) del TM con respecto a la función del TO? ¿de la función dominante del TM atribuida por el traductor o iniciador? ¿de su subestructura intencional-funcional? ¿o de la función socio-cultural que el TM va a desempeñar en la cultura meta? Interesante nos parece la postura de la autora cuando señala la confusión suscitada en tomo al término y plantea en consecuencia sus posibles acepciones: la función del TM en el polisistema meta o función socio-cultural, la estructura/subestructura funcional del texto, la función dominante y funciones complementarias, las funciones de la lengua y la función sintáctica. Desde una perspectiva similar, aunque basada en otro enfoque, Jacqueline Hulst expone en su tesis doctoraP las diferentes visiones sobre el término por algunos autores de , al objeto de presentar posteriormente su propio modelo comunicativo-funcional, que parte de las investigaciones del texto realizadas por Pander Maat (1994). En nuestra opinión, este modelo aclara en gran medida la confusión conceptual. Si bien su modelo ha sido pensado inicialmente para confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis
del Skopos como núcleo, se originó en la década de 1970" (p. 188). Durante mucho tiempo, según los estudios y las teorías predominantes y tradicionales en el ámbito de traducción, la fidelidad y la equivalencia eran un criterio que determinaba el éxito de una traducción. En este contexto, la corriente funcionalista alemana dio los primeros pasos para desarrollar un nuevo marco teórico para la traducción, que rompió los marcos tradicionales y enfatizó las funciones socioculturales y comunicativas de esta.
La teoría funcionalista experimentó principalmente cuatro etapas de evolución y los académicos más representativos son Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1984), Justa Holz-Mänttäri (1984) y Christiane Nord (1997).
En 1971, Katharina Reiss dividió los textos en tres categorías: como texto informativo, texto expresivo y texto operativo, basada en las tres funciones lingüísticas definidas por Bühler (la función expresiva, la informativa y la apelativa). Establece una relación funcional entre el texto original (TO) y el texto meta (TM) y sostiene que, para cada tipo de textos, se deben aplicar diferentes métodos de traducción. Sin embargo, según Nord (2001), una de las deficiencias de la teoría de Reiss es que en aquel entonces no se liberó del marco de la teoría de equivalencia.
Vermeer (1984), fundador de la teoría del Skopos, introdujo el concepto del Skopos como sinónimo especializado de propósito o función y factor determinante de la traducción, y formuló por primera vez la teoría del Skopos en la obra Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, publicada en 1984 junto con su maestra Katharina Reiss.
Luego Vermeer (1989) explicó más detalladamente tal teoría en otra obra como:
Cualquier forma de acción traslativa, incluida la propia traducción, puede concebirse como una acción, como su nombre indica. Toda acción tiene su objetivo, su propósito. [...] La palabra Skopos, por lo tanto, es un término técnico que se refiere al objetivo o propósito de una traducción. (p. 173)
...