Palabras de terminos contables en ESPAÑOL-INGLES
Enviado por jacanamijoy27491 • 26 de Abril de 2021 • Informe • 1.570 Palabras (7 Páginas) • 230 Visitas
República Bolivariana De Venezuela
Ministerio Del Poder Popular Para La Educación
Universidad Politécnica Territorial de Maracaibo
Área: INGLES
Prof.: MANUEL MARTINEZ (TILO)
Sección: 9207
Palabras ESPAÑOL-INGLES sobre contabilidad y descripción de las mismas
Realizado por:
Jacanamijoy Katerin CI. 27.491.682
Villa Del Rosario, /03/2021
Desarrollo
Definición de contaduria
La contaduría es considerada una disciplina que está en la búsqueda de la medición, registro, e interpretación del capital de una organización de carácter público o privado.
ACCOUNTING IS CONSIDERED A DISCIPLINE THAT SEEKS TO MEASURE, RECORD AND INTERPRET THE CAPITAL OF A PRIVATE OR PUBLIC ORGANIZATION
50 palabras sobre contabilidad En ESPAÑOL- INGLES
- Intereses acumulados: ACCRUED INTEREST
- Pagares: PROMISSES
- Entidad contable: ACCOUNTING ENTITY
- Contabilidad: ACCOUNTING
- Cotizaciónes: QUOTES
- Inventario: INVENTORY
- Ganancias: WINNINGS
- Negocio: BUSINESS
- Inversion: INVESTMENT
- Obligación tributaria: TAX OBLIGATION
- Año fiscal: FISCAL YEAR
- Deudas: DEBTS
- Pasivos: PASSIVE
- Asiento contable: ACCOUNTING SEAT
- Patrimonio: HERITAGE
- Contrato: CONTRACT
- Hipoteca: MORTGAGE
- Préstamo: LOAN
- Prestatario: BORROWER
- Préstamo bancario: BANK LOAN
- Ganancias netas: NET EARNINGS
- Gastos: EXPENSES
- Ingresos: INCOME
- Cuentas a pagar: ACCOUNTS PAYABLE
- Proveedores: SUPPLIERS
- Comisión bancaria: BANK COMMISSION
- Banco: BANK
- Ejercicio contable: ACCOUNTING EXERCISES
- Libro diario: DIARY BOOK
- Libro mayor: LEDGER
- Libros contables: ACCOUNTING BOOKS
- Libros auxiliares: AUXILIARY BOOKS
- Accionista: SHAREHOLDER
- Empresa: BUSINESS
- Acreedor: CREDITOR
- Bienes: GOODS
- Activo: ASSETS
- Balance de situación: BALANCE SHEET
- Anticipo: ADVANCE
- Cierre fiscal: CLOSING TAX
- Impuestos: TAXES
- CREDITO: CREDIT
- deudor: DEBTOR
- Beneficio fiscal: TAX BENEFIT
- Capital social: SHARE CAPITAL
- Comprobante financiero: FINANCIAL PROOF
- Amortización: AMORTIZATION
- Arrendatario: TENANT
- Delito fiscal: TAX CRIME
- Plusvalia: SURPLUS VALUE
Descripción de las 50 palabras de contabilidad En ESPAÑOL- INGLES
- Los INTERESES ACUMULADOS son Intereses ganado se acumula en todos los PAGARÉS y efectos comerciales
- ACCRUED INTEREST is Interest earned accrues in all PROMISSES and business effects
- Uno de los principios básicos de la CONTABILIDAD es que la información es compilada para una ENTIDAD CONTABLE claramente definida
- One of the basic principles of ACCOUNTING is that the information is compiled for a clearly defined ACCOUNTING ENTITY
- Sobre los principales valores y mercaderías, las COTIZACIONES son de considerable importancia para el mundo de los negocios, como un medio de evaluar los colaterales y las carteras de valores, INVENTARIOS, compras y ventas.
- On the main values and goods, QUOTES are of considerable importance to the business world, as a means of evaluating collateral and portfolios of securities, INVENTORY, purchases and sales.
- Las GANANCIAS es un aumento en el capital del propietario que no es resultado de un ingreso o una INVERSION que realice el propietario de NEGOCIO
- WINNINGS is an increase in the owner's capital that is not the result of an income or INVESTMENT made by the BUSINESS owner
- Cada AÑO FISCAL acarrea un determinado número de OBLIGACIONES TRIBUTARIAS para autónomos y empresas.
- Each FISCAL YEAR carries a certain number of TAX OBLIGATIONS for freelancers and companies
- El PASIVO consiste en las DEUDAS que la empresa posee recogidas del balance de situación y comprende las obligaciones actuales de la compañía que tiene origen en transacciones financieras pasadas.
- THE PASSIVE consists of the DEBTS that the company holds collected from the balance sheet and comprises the current obligations of the company that originates from past financial transactions
- El ASIENTO CONTABLE son anotaciones que se hacen en el libro diario de contabilidad con la finalidad de registrar un hecho económico provocando una modificación cuantitativa o cualitativa en la composición del PATRIMONIO de una empresa
- The CONTABLE SEAT are annotations that are made in the ledger in order to record an economic event causing a quantitative or qualitative change in the composition of the HERITAGE of a company
- La HIPOTECA es un CONTRATO que implica uno o más bienes inmuebles que se adquieren y sujetan a modo de garantía como prueba de que se va a hacer frente al pago del dinero prestado con anterioridad.
- The MORTGAGE is a CONTRACT that involves one or more real estate that is acquired and subject to guarantee as proof that the payment of previously borrowed money will be faced.
- Un PRESTAMO BANCARIO es aquella operación financiera en la que participan dos protagonistas, prestamista y PRESTATARIO, normalmente firma un contrato con la entidad financiera para recibir la cantidad de dinero del PRESTAMO solicitado.
- A BANK LOAN is a financial transaction involving two protagonists, lender and BORROWER, usually signing a contract with the financial institution to receive the amount of money from the requested LOAN.
- La GANANCIA NETA es el resultado de restar, a todos los GASTOS derivados de la actividad INGRESOS
- NET GAIN is the result of subtracting all EXPENSES arising from the INCOME activity
- Una CUENTA A PAGAR es una cuenta deudora en una empresa e indica que esta tiene que pagar a sus PROVEEDORES.
- An ACCOUNT PAYABLE is a customer account in a company and indicates that the company has to pay its SUPPLIERS.
- La COMISIÓN BANCARIA es la una cantidad que el BANCO cobra en concepto de contraprestación a los servicios ofrecidos a sus clientes.
- The BANK COMMISSION is the amount that the BANK charges as a consideration to the services offered to its customers.
- Las actividades que conforman los EJERCICIOS CONTABLES se deben documentar, por la ley, en los LIBROS CONTABLES de la empresa, estos son: el LIBRO DIARIO, el libro de inventario y cuentas anuales, el LIBRO MAYOR y por ultimo LIBROS AUXILIARES aunque no son obligatorios.
- The activities that make up the CONTABLE EXERCISES must be documented, by law, in the BOOK CONTABLES of the company, these are: the DAILY BOOK, the inventory book and annual accounts, the GENERAL BOOK and finally AUXILIARY BOOKS although they are not mandatory.
- Un ACCIONISTA es una persona física o jurídica que posee acciones de una EMPRESA; dichas acciones conllevan derechos económicos y de gestión sobre la sociedad.
- A SHAREHOLDER is a natural or legal person who owns shares in a COMPANY; these actions carry economic and management rights over the company
- El ACREEDOR es el facilitador de BIENES y servicios que la empresa necesita para desarrollar su actividad.
- The CREDITOR is the facilitator of GOODS and services that the company needs to carry out its activity.
- Las cuentas de ACTIVOS, tanto como los circulantes como fijos, se incluyen en el BALANCE DE SITUACION.
- ASSETS accounts, both current and fixed, are included in the BALANCE SHEET. Créditos: CREDITS
- Un ANTICIPO hace referencia a una cantidad que un cliente paga a su proveedor.
- An ADVANCE refers to an amount that a customer pays to their supplier.
- Una vez determinado el cierre contable, se puede realizar el CIERRE FISCAL, para su realización se debe tener en cuenta aspectos como el pago de IMPUESTOS.
- Once the accounting closing has been determined the FISCAL CLOSING can be carried out, for its realization aspects such as the payment of TAXES must be taken into account.
- El acreedor tiene derecho de exigir y cobrar el CREDITO, en caso de que el DEUDOR no cumpla con el pago se emprende acciones legales.
- The creditor has the right to demand and collect the CREDIT, in the event that the DEBTOR does not comply with the payment legal action is taken.
- El BENEFICIO FISCAL Consiste en un serie de ventajas fiscales que determinadas empresas o autónomos reciben por parte del legislador para reducir su carga impositiva.
- TAX BENEFIT Consists of a number of tax advantages that certain companies or self-employed persons receive from the legislature to reduce their tax burden.
- El CAPITAL SOCIAL se encuentra en el pasivo del balance y desarrolla una función de garantía por parte de la empresa hacia terceros.
- The SHARE CAPITAL is in the liabilities of the balance sheet and develops a guarantee function on the part of the company towards third parties.
- Un COMPROBANTE FINANCIERO es el documento que se emite tras realizar una transacción económica entre varias partes.
- A FINANCIAL CHECK is the document that is issued after an economic transaction between multiple parties
.
- Las AMORTIZACIONES es la pérdida del valor de los activos o pasivos con el paso del tiempo. Esta pérdida, que se debe reflejar en la contabilidad, debe tener en cuenta cambios en el precio del mercado u otras reducciones de valor.
- DEPRECIATION is the loss of the value of assets or liabilities over time. This loss, which must be reflected in the accounting, must take into account changes in market price or other value reductions.
- El ARRENDATARIO es aquella persona natural o jurídica que obtiene el derecho a usar un activo que no es de su propiedad. En decir, es quien alquila un bien por un período determinado. Esto, a cambio de un pago que normalmente es periódico.
- The TENANT is the natural or legal person who obtains the right to use an asset that is not his or her property. The tenant is the natural or legal person who obtains the right to use an asset that is not his or her property. In other words, he's the one who rents a good for a certain period. This, in exchange for a payment that is usually periodic.
- Un DELITO FISCAL Es una acción u omisión voluntaria de fraude contra la Hacienda Pública
- a TAX CRIME Is an action or voluntary omission of fraud against the Public Treasury
- El PLUSVALÍA Es muy utilizado en la compra-venta de inmueble
- CAPITAL GAIN It is widely used in the buying and selling of real estate
...