ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

10 Errores Del Que Habla Ingles


Enviado por   •  8 de Mayo de 2015  •  984 Palabras (4 Páginas)  •  424 Visitas

Página 1 de 4

Ya sabemos cuáles son los errores más frecuentes que cometen los españoles al hablar el idioma inglés. También conocemos cuáles son las dudas más habituales en la utilización de nuestro propio idioma. Nos faltaba descubrir cuáles son los errores que los propios anglófonos cometen al utilizar su lengua: de igual manera que no todos los españoles hablan un castellano perfecto, no todos los que conocen el idioma inglés lo manejan a la perfección.

Algunos de estos fallos pueden deberse, como ocurre en el castellano, a confusiones entre la expresión oral y la escrita. Otros hacen referencia a composiciones sintácticas y, en algunos casos, a la utilización de una palabra u otra en distintos contextos. Conocerlas nos sirve no sólo para afinar el tiro si nuestra lengua materna es el inglés, sino también para aprender correctamente la lengua y estar advertidos de los casos más espinosos con los que podemos encontrarnos en nuestra singladura idiomática.

You’re / Your

Un clásico de los errores en inglés es esa confusión entre la contracción de “you are” (“tú eres” o “vosotros sois”) y del posesivo “your” (“tu”). La razón es que ambas locuciones se pronuncian de forma muy parecida, aunque tengan significados muy diferentes, lo que provoca que se utilicen inapropiadamente en la expresión escrita. Es una especie de equivalente a la confusión castellana entre palabras homófonas, como “vaya” del verbo “ir” o la “valla” del parque.

Dobles negaciones: “I didn’t do nothing”

La lógica nos indica que si no hiciste nada, es porque a la fuerza tuviste que hacer algo: un verbo negativo con un sustantivo como “nothing” se contrarrestan mutuamente, dando lugar a una afirmación que, simplemente, no lo parece. Entender esto es muy complicado para los hablantes del castellano, puesto que en nuestro idioma, “no hice nada” quiere decir que, efectivamente, no hemos hecho algo. Puede parecernos extraño, pero en realidad, el problema lo tenemos nosotros.

“Fewer” / “Less”

Si se le atragantaban en el instituto las diferencias entre los sustantivos contables y los incontables, no se preocupe, no está solo. Son muchos los angloparlantes que confunden términos como “fewer” o “less”, que se utilizan para decir “menos”. En dicho caso, “fewer” debe utilizarse para los nombres contables, como “fewer people” (cuidado con esta: traducimos “people” como “gente”, lo que nos lleva a olvidar que se trata de un nombre contable, como “personas”); “less” se emplea con los incontables, como “less snow”.

Conjunción sujeto / verbo: “There is many possibilities”

Algo común a muchos idiomas son los problemas de concordancia entre el sujeto y el verbo, un frecuente error gramatical en el español. Es el caso, por ejemplo, de “uno de cada cinco son infelices”, en cuyo casi debería utilizarse “es” y no “son”, puesto que el sujeto es “uno”. En inglés hay una dificultad adicional, y es que el verbo “hay” puede variar en número (“there is” / “there are”), por lo que debemos fijarnos en la cantidad de objetos de los que hablamos. En la oración que encabeza el epígrafe, lo correcto sería “there are many possibilities”.

“I”

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (6 Kb)
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com