Dificultades en la completa adquisición de la L2
Enviado por Urutaty • 17 de Septiembre de 2017 • Trabajo • 2.008 Palabras (9 Páginas) • 336 Visitas
¿Cuáles consideras que pueden ser los motivos que expliquen que la mayoría de los aprendices de una lengua extranjera no alcancen una competencia en esta lengua similar a la de un nativo/a? Argumenta tu respuesta.
Nota:
Para responder es necesario tener en cuenta los siguientes aspectos:
- Los psicolingüísticos como la interlengua, la Gramática universal (GU), la transferencia de la L1, el Modelo del Monitor, etc.
- Los sociolingüísticos como las Teorías de la Acomodación y la Aculturación, la identidad social, etc.
- Los discursivos como el ínput y la interacción, la función de la enseñanza (la instrucción), etc.
Dificultades en la completa adquisición de la L2
Índice
1. Introducción
2. Aspectos sociolingüísticos
3. Aspectos psicolingüísticos
4. Aspectos discursivos
5. Conclusión
6. Bibliografía
1. Introducción
Muchas teorías han tratado el tema sobre la adquisición y el aprendizaje de L2, citamos por ejemplo la teoría de Acomodación de Giles y Byrne (1982), el modelo de Aculturación (proceso de adaptación a la nueva cultura) de Schumann(1978) entre otros como la interlengua, la interferencia y transferencia entre L1 y L2 etc.
Los motivos o las dificultades de adquisición entre nativos y no nativos son diversos. Se pueden dividir en tres aspectos: el aspecto sociolingüístico, el aspecto psicolingüístico y el aspecto discursivo.
2. Aspectos sociolingüísticos
Estos aspectos tienen en cuenta la actitud de los alumnos en lo que corresponde a la comunidad de la lengua meta. El aprendizaje de lenguas implica también el conocimiento de ciertos aspectos de la sociedad en la que se habla la lengua que se quiere aprender. El conocimiento de otra cultura viene practicante implícito en el aprendizaje de segundas lenguas.
Para integrarnos más en dicho tema, se tendrán en cuenta dos teorías que asocian el aprendizaje de segundas lenguas al lazo que los aprendientes tengan de cara a la cultura de la lengua meta: el modelo de Aculturación de Schumann(1978) y la teoría de la Acomodación de Giles y Byrne(1982).
Según la teoría de aculturación de Schumann (1978), el hecho de aprender una lengua no se puede separar del proceso de adaptación a la cultura de ésta. El aprendiente realmente se está adaptando a una nueva cultura. El hecho de que el aprendiente se adapte mejor o peor a la cultura de la lengua metaafecta al aprendizaje de ésta de forma visible. Pongamos el ejemplo de un senegalés que, por cuestión de trabajo, se traslada a España. Éste se enfrentará a diferentes aspectos nuevos que pueden ser tan beneficiosos como perjudiciales a la hora de aprender el español: el choque lingüístico y cultural, la motivación que tenga para integrarse en la nueva cultura y para aprender el idioma… Todo esto afectará en su forma de concebir el español.
Aquí entra la hipótesis de la pidginización de Schumann (1977), donde un aprendiente no podrá avanzar mucho en la lengua si no se siente identificado psicológica y socialmente con la nueva cultura. Lo que ocurrirá en este momento será que la L2 del aprendiente se fosilizará, no avanzará más allá de lo aprendido hasta entonces.
La lengua materna la aprendemos por necesidad. Éste es un término clave para entender el porqué de la fosilización. Llegará un momento en el que el aprendiente pueda comunicarse perfectamente con x vocabulario, sin que haya necesidad de buscar nuevas formas de comunicación.
A parte del modelo de Schumann, también podemos encontrar el modelo de Acomodación de Byrne y Giles (1982), que llega a la misma conclusión que la teoría del primero: a mayor integración del aprendiente en la cultura de la lengua meta, mejor competencia lingüística de dicha lengua tendrá.
Como dice Irene Sánchez Carrón (2014) en su artículo La adquisición de estrategias de expresión oral en contextos informales: el caso de los niños de la Asociación Amigos del Pueblo Saharaui:
Resultaba sorprendente la rapidez con la que estos (los niños) conseguían desarrollar estrategias de comunicación oral con las que poco a poco iban integrándose en una comunidad que hablaba otra lengua. Ayudados por personas que no eran profesionales de la enseñanza de idiomas y que en todos los casos desconocían los mecanismos científicos de adquisición de lenguas, estos aprendices conseguían resultados muy notables.
3. Aspectos psicolingüísticos
Es necesario hablar en este aspecto de la interlengua como lo denomina L.Selinker(1972) o bien llamada por S. PitCorder “competencia transitoria” que hace referencia al sistema lingüístico del estudiante de una L2. Este fenómeno aparece fruto de las interferencias de la L1 en la L2.
La individualidad del alumno difiere de uno a otro, se debe tomar en cuentasucapacidad y su personalidad ya que los aprendientes que estudian juntos no pueden tener las mismas bases como la experiencia, el entorno y también la entonación ya que una misma lengua que sea la L1 o la L2 pueden tener diferentes entonaciones, diferentes acentos (andaluz, gallego, castellano…) y probablemente vocabulariosdiversos según las regiones o los países (entre España y Argentina por ejemplo el coche y el carro). Cabe destacar que en España existen regiones bilingües (Galicia, el País Vasco y Cataluña). Lo que supone ya interferencias entre los dos idiomas para los nativos. Unaprendiente de L2 que se instala en una de esas regiones hace su aprendizajemás difícil. Aquí, se ve la importancia del factor geográfico en la transferencia y la interferencia de la L2.
Si tomamos como ejemplo un español que quiere aprender el árabe u otra lengua extranjera, la primera dificultad encontrada consiste enla pronunciación. Pongamoscomo ejemplo la vocal “an” [ã] en francés o el “ayn” (ع) árabe, los falsos amigos (“dos” en francés y “dos” en español la primera se traduce como espaldaen español mientras que la segunda se traduce como deux en francés)y la confusión entre ser y estar con el verbo être en francés. A veces, el alumno piensa que es imposible entender el sentido de una frase si le falta el significado de una palabra (enel caso de un aprendiente de L2) mientras que, en la L1,en la misma situación, uno compensa con el contexto (en el caso de un nativo).
...