EL PAPEL DEL TRADUCTOR
Enviado por theyaremyworld • 10 de Diciembre de 2018 • Apuntes • 1.292 Palabras (6 Páginas) • 120 Visitas
EL PAPEL DEL TRADUCTOR
Autor: Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson
Alumno: Belén Pérez Borrero DNI:49281341T
Nos encontramos ante un texto cuya idea principal es hacer entender el trabajo que realiza un traductor y a que riesgos se expone. Recalca lo desconocido y oculto que llega a estar un traductor, a pesar de que gracias a ellos leemos los libros que tenemos en nuestras manos. Tampoco se tiene en cuenta las prisas, tener un cierto control sobre la obra, saber del tema... y todo esto para no reconocer su trabajo y ser, según cita el texto, un “vidrio transparente”.
Los lectores no tienen en cuenta que el libro que tiene el sus manos, no es solo un libro escrito por su autor, es un libro que también lleva su traducción y eso, lo ha hecho otra persona completamente diferente pero que no se tiene en cuenta, a pesar de que tiene presencia en el texto.
El texto acentúa el proceso de toma de decisiones al que un traductor debe de enfrentarse. Debe conocer la lengua y las culturas ajenas y saber domarlas para que encajen en la cultura y la lengua del texto de llegada, intentando no hacer variar la historia. Al mismo tiempo, debe comportarse como si entendiera los sentimientos del lector, y descubrir lo que el texto está contando, descubrir sus espacios en blanco, trabajar entre líneas y centrarse en la extracción de las ideas que el texto intenta transmitir.
Algo que se debe de tener muy en cuenta es que el traductor trabaja con dos mundos, debe conocer todos los rincones de la otra lengua y saber sobre su cultura, y así alterar de la mínima forma posible un texto.
El traductor debe de ser neutral con sus emociones, debe convencerse de que el texto de partida está bien escrito para poder hacer él una buena traducción para tener un mínimo de aceptabilidad en el texto de llegada. También debe de tener en cuenta un detalle importante, ¿para quién se está traduciendo?, ¿para qué tipo de público?, porque no todos los públicos son iguales ni piensan igual.
Otro punto importante en la fidelidad de un traductor hacia un texto, aunque este término sea un poco ambiguo. Mucho se dice sobre la posibilidad de una traducción bonita y fiel al mismo tiempo. Pero sobre todo, aparte de bonita, tiene que llevar algo de fidelidad, no tiene que ser fiel al completo, pero tratar el tema con la mayor convención y mantener las ideas del autor, a pesar de que el traductor no las comparta, porque lo que hace el traductor es un acto de mediación para poder comunicar en otra lengua lo que quiere decir el texto, para conseguir esto, se debe de ser fiel a un texto.
Hay que tener en cuenta también, el tiempo en el que se va a desarrollar. Hay que saber a que público está dirigido y que movimiento causará dentro de algunos años la obras que has traducido, ya que si metes ideas propias para hacerlo más bonito y a la vez menos fiel puede, con el cabo de los años, crear un texto que quede en ridículo delante de la población.
Pero lo más importante que tiene la traducción es saber ver entre estos tres elementos; autor, traductor y lector. Cada uno con su parte importante y a tener en cuenta, sobre todo el lector, ya que los públicos no siempre son los mismos.
Como ya he citado anteriormente, el papel que tiene un traductor es invisible para los ojos de la sociedad de hoy en día.
La sociedad no se para a ver quien ha traducido el libro que tiene entre sus manos y no se da cuenta de que gracias a los traductores esa persona puede iniciar su lectura.
No se tiene en cuenta el trabajo realizado por un traductor, como este debe de conocer el idioma, como debe de conocer la cultura, como debe de hacer neutras sus emociones para no traspasarlas a una traducción... Son muchos los puntos que debe de tener en cuenta un traductor.
...