El Español En America
Enviado por essayman • 30 de Septiembre de 2014 • 472 Palabras (2 Páginas) • 308 Visitas
El español de América que fue llevado por los conquistadores ha ido evolucionando y creando su propia diversidad lingüística a través de los siglos. “La expresión español de América agrupa matices muy diversos: no es lo mismo el habla cubana que el habla argentina, ni la de un mexicano a la de un chileno. Aunque no exista uniformidad lingüística en Hispanoamérica, la impresión de comunidad general no está injustificada.” Jesús Sánchez Lobato nos explica la trayectoria geográfica del idioma y como ha sido impactado.
Al hablar del español de América estamos hablando de una lengua de comunicación que aglutina a 20 naciones independientes. Todo comienza en España, donde se crea el castellano el cual es mezclado con el andaluz. Esto fue cambiando por los diferentes grupos de personas que vivían en España. Cada grupo tenía dialectos distintos los que hacen del español una mezcla enorme de léxico. Mientras pasaban los años cada grupo influenciaba más y más el idioma, de ahí pasaron a América. En América la mayoría de los países colonizados lograron independizarse, adoptando al español como su idioma oficial. Los países adaptaron el idioma hasta tener su propia manera de decir las cosas.
Según G. Salvador el sevillanismo le parece incontrovertible en cuestión al seseo, este se extiende al otro lado del mundo. Además, la base de la lengua que los españoles llevaron a América respondía a la manifestación hablada y escrita de los emigrantes que eran portadores de acuerdo con la base social la cual provenían. “solo podemos considerar unos pocos rasgos morfosintácticos, como exclusivos- no generales- del español americano actual frente al peninsular”. Por ejemplo, el voseo y el uso del “hasta” con valor temporal restrictivo.
Pedro E. Ureña se basa esencialmente en la influencia de las lenguas indígenas, establecía en la América hispana 5 grandes zonas diferenciadas. México, Nuevo México y América Central fue influenciada por la lengua náhuatl. Antillas, Venezuela y la costa caribeña de Colombia es una mezcla del español y el arahuaco. Ecuador, Perú, Bolivia y zona norte de Chile determinada por la lengua quéchua. Centro y sur de Chile, mezcla del español y el araucano. Finalmente Argentina y Paraguay, que fueron influenciados por el guaraní. En Argentina se utiliza mucho el voseo. Esto significa que cambian el tú por el vos y le cambian la forma de expresar verbos, etc. Un ejemplo de esto sería el “vos tomás”. Aunque parezca un poco complicado y no se vea igual, “… todos cantamos la misma canción.”
El autor presenta diferentes influencias como lo hizo España en América, también el lenguaje indígena influyó y por supuesto que hay más influencias tales como los rasgos lingüísticos que incluyen: el vocalismo, el consonantismo, la morfología y sintaxis, y el léxico. La unión de todos estos componentes formó lo que, según Sánchez
...