El español amazónico hablado en el Perú
Enviado por Cesar Fernando Gonzales Castillo • 16 de Mayo de 2019 • Apuntes • 401 Palabras (2 Páginas) • 174 Visitas
Confirmando lo expuesto por Luis Hernán Ramírez en su trabajo El español amazónico hablado en el Perú, Falcón Ccenta encontró similitudes en el uso del castellano de los pueblos amazónicos con el castellano andino lo cual señalan que es por influencia geográfica, cultural y social de la zona. Así mismo, describe como variables que influyen en los procesos de cambio, la edad, el género y el grado de instrucción. Esto se verifica cuando menciona;
“Podemos observar en este caso particular que los jóvenes, sobre todo los niños en gran proporción tienen como primera lengua el castellano, son agentes de un proceso acelerado de incorporación más intensa de la lengua castellana y obviamente de patrones culturales ajenos a la suya.” Pág. 143
Este aporte facilitará la implementación de programas educativos donde se tome en cuenta estas características lingüísticas y ayuden al estudiante a una mejor comprensión de los contenidos que pretenda enseñar el currículo.
Debemos tener en cuenta que el lenguaje es un sistema discreto e identificable que está formado por dialectos que pueden seguir subdividiéndose hasta llegar al individuo como depositario del ‘dialecto’ más pequeño. Esto nos lleva a concluir que el lenguaje es una estructuración social que puede ser individualizado por el grupo dándole un uso particular que responda a sus intereses.
Esta similitud del castellano amazónico con el andino se refleja en el uso de las terminaciones ear a realizar estructuras morfológicas reemplazando la terminación ar por ear; ejemplo, Anzuel-ear, mitay-ear/mitay-ar, mont-ear, masat-ear, chocl-iar , futbol-ear, vapor-ear, leñ-ear, chont-ear y hach-ear, que se forman a partir de los elementos nominales anzuelo, mitayo, monte, masato, choza, fútbol, vapor, leña, chonta y hacha respectivamente. En el nivel léxico- semántico se producen diferentes usos para una misma palabra; es decir, el término es usado por el grupo con determinado significado y el DRAE nos indica otro uso para la palabra; por ejemplo, la palabra trocear que para el poblador amazónico significa abrir trochas, cortar algo en pedazos pequeños, en el DRAE, significa dividir en trozos, y para Hernández Ramírez es Abrir trochas. También se encuentra que muchos de los elementos verbalizados son de origen quechua, por ejemplo, mitayear del quechua mit’a que significa turno, semana de trabajo.
...