ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Espanglish


Enviado por   •  12 de Abril de 2023  •  Práctica o problema  •  1.731 Palabras (7 Páginas)  •  50 Visitas

Página 1 de 7

1) Identifique en el texto las características lingüísticas específicas del espanglish. ¿Qué tipos de fenómenos descubre? Fíjese en elementos léxicos, en los cambios (o alternancias) de código (code switching), etc.

Nos encontramos ante un texto representativo del espanglish donde se entrevista a un policía hispano de tercera generación. Lo primero que llama la atención es la gran cantidad de préstamos del inglés presentes en el texto, un rasgo muy característico del espanglish. El entrevistado utiliza palabras como catering wagon para hacer referencia al camión o puesto ambulante de comida, nothing serious para calificar un comentario como poco importante, o el frecuentemente usado en inglés so (así que) para introducir una frase.

Otra característica específica del espanglish reflejada en el texto es la presencia de calcos, esto es una traducción literal al español de algunas palabras o estructuras típicas de la lengua inglesa. El ejemplo más significativo de calco en esta conversación es sin duda "le hablé yo pa trás en español". El hombre hispano ha traducido de forma literal el verbo inglés to talk back, en lugar de usar el verbo español contestar.

Sin duda, una de las características principales de esta variedad lingüística es la alternancia de código o code switching. Durante la entrevista, cuando el policía se dirige a su interlocutora, utiliza el español la mayor parte del tiempo aunque incluyendo siempre préstamos en su discurso. Podemos ver un ejemplo de cambio de código al inicio del relato: "Nothing serious, nothing serious, you know, just a… No me acuerdo qué era ni nada". A la hora de contar la historia, el entrevistado la reproduce en el mismo idioma en que se desarrolló la acción: usa el español para reproducir su conversación con el mecánico mexicano y el inglés para ilustrar su conversación con el estadounidense. Cuando se dirige a la entrevistadora de forma directa vuelve a cambiar el código al español: "Es lo que me dice a mí, you know."

En el discurso apreciamos también que el entrevistado, a pesar de la constante alternancia entre el español y el inglés, mantiene un discurso fluido y este constante code switching no se convierte en un elemento que obstaculice la comunicación. El hombre hispano habla con fluidez y se  ha mantenido un buen manejo del español: es capaz de entender a la entrevistadora y puede responder en español con una fluidez adecuada aunque está presente en todo momento la influencia del inglés en su discurso. Al ser ambos conocedores de los dos códigos la conversación discurre sin mayor problema. Notamos, sin embargo, que el tono de la conversación es un tono coloquial, enmarcándose esto dentro de otra de las características del espanglish, cuyo uso en la mayoría de ocasiones queda limitado al ámbito coloquial. El español es la lengua que se habla en casa, con la familia y amigos, utilizando el inglés para las situaciones más formales.

2) Partiendo de este ejemplo, ¿cree que el espanglish constituye una lengua propiamente dicha? Justifique su respuesta.

En mi opinión el espanglish no constituye una lengua propia. El espanglish es el producto de los procesos migratorios ocurridos en América durante las últimas décadas. El hecho de que la migración provenga de países tan distintos con variedades del español tan diversas, provoca que no se puedan extraer unas reglas que hagan del espanglish una lengua, siendo la única característica común la combinación de ambos idiomas.

Algunos análisis señalan el origen del espanglish en la falta de dominio que inmigrantes de segunda y tercera generación tienen del español. La mayoría de estas personas han sido educadas en inglés y restringen el uso del español solo al ámbito doméstico. 

Como vimos en el tema cinco los hispanos no constituyen una unidad cultural ni genética, teniendo solo algunos puntos en común como son el dominio (en la mayoría de los casos) del español y la predominancia de la religión católica.

Como hemos podido ver en el texto anterior, el code switching que tanto caracteriza al espanglish es un cambio que se da de forma arbitraria. Es el propio hablante el que de forma inconsciente alterna de un código a otro sin seguir un patrón claro. Algo parecido sucede con los calcos y préstamos del inglés. Muchos de ellos son comunes en los hablantes de espanglish como llamar "p'atrás", o el uso recurrente de elementos como so o you know.

Bajo el término espanglish se encuentran agrupadas todas las hablas propias de los hispanos de cualquier generación que viven en los Estados Unidos.

Es difícil considerar el espanglish como una lengua ya que los hispanos que lo hablan no tienen unas características comunes entre ellos.  Como vimos en el tema cinco de esta asignatura, los hispanos no constituyen una unidad cultural ni genética, teniendo solo algunos aspectos en común, como son el dominio (en la mayoría de los casos) del español y la predominancia de la religión católica. Incluso el español que hablan tiene algunas características propias de su país de origen. Es por esto que no podemos reglar el espanglish

Como hemos podido ver en el texto anterior, el code switching que tanto caracteriza al espanglish es un cambio que se da de forma arbitraria. Es el propio hablante el que de forma inconsciente alterna de un código a otro sin seguir un patrón claro. Algo parecido sucede con los calcos y préstamos del inglés. Muchos de ellos son comunes en los hablantes de espanglish como llamar "p'atrás", o el uso recurrente de elementos como so o you know. Sin embargo no hay unas características

Martín no se que en su artículo"el esp" define al espanglish como una lengua franca, es decir una mezcla simplificada de lenguas cuyo fin principal es el entendimiento y la comprensión entre personas que no dominan bien una lengua y lo compara con la situación de otras variedades lingüísticas como el portuñol en Brasil. Este fue el caso del espanglish que nació con las migraciones procedentes de Sudamérica hacia Estados Unidos.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (11 Kb) pdf (104 Kb) docx (11 Kb)
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com