Hijo De Hombre, Agusto Roa Bastos
Enviado por tamasta • 4 de Julio de 2012 • 100.667 Palabras (403 Páginas) • 823 Visitas
los ríos profundos
Contemporáneos
Hijo de hombre
Augusto Roa
Bastos
Hijo de hombre
Editorial Arte y Literatura, La Habana, 2001
Glosario: Isabel Baca de Espínola, Ebelio Espínola Benítez
(Léxicos guaraníes en Hijo de hombre de Augusto Roa Bastos)
Ampliado con la ayuda de Ybory Bermúdez
©Augusto Roa Bastos
©Fundación Editorial el perro y la rana, 2008
Centro Simón Bolívar
Torre Norte, piso 21, El Silencio
Caracas - Venezuela, 1010
telefs.: (58-0212) 377-2811 - 8084986
correo electrónico:
elperroylaranaediciones@gmail.com
Edición al cuidado de
Coral Pérez
Transcripción
Omar Moreno
Corrección
Ybory Bermúdez
Diagramación
Mónica Piscitelli
Montaje de portada
Francisco Contreras
Diseño de portada
Carlos Zerpa
ISBN 978-980-396-549-5
lf 40220071002143
La Colección Los ríos profundos, haciendo
homenaje a la emblemática obra del peruano
José María Arguedas, supone un viaje hacia
lo mítico, se concentra en esa fuerza mágica
que lleva al hombre a perpetuar sus historias y
dejar huella de su imaginario, compartiéndolo
con sus iguales. Detrás de toda narración está
un misterio que se nos revela y que permite
ahondar en la búsqueda de arquetipos que
definen nuestra naturaleza. Esta colección
abre su espacio a los grandes representantes
de la palabra latinoamericana y universal,
al canto que nos resume. Cada cultura es un
río navegable a través de la memoria, sus
aguas arrastran las voces que suenan como
piedras ancestrales, y vienen contando cosas,
susurrando hechos que el olvido jamás podrá
tocar. Esta colección se bifurca en dos cauces:
la serie Clásicos concentra las obras que al
pasar del tiempo se han mantenido como
íconos claros de la narrativa universal, y
Contemporáneos reúne las propuestas más
frescas, textos de escritores que apuntan hacia
visiones diferentes del mundo y que precisan
los últimos siglos desde ángulos diversos.
Fundación Editorial
elperroy larana
Nota a la edición
Se revisaron versiones de Hijo de hombre publicadas con
anterioridad, a fin de constatar la presencia de alguna guía en
relación a los vocablos y expresiones coloquiales guaraníes abun-
dantes en la novela. Se comprobó que las ediciones carecen de
este tipo de guía.
Esta edición anexa un glosario guaraní comparado y con-
textualizado, realizado por los investigadores Isabel Baca de
Espínola y Ebelio Espínola Benítez, del Instituto Pedagógico de
Barquisimeto, lo cual afortunadamente viene a suplir esta signi-
ficativa ausencia.
Esto, independientemente de que, como citan los mencio-
nados lingüistas, a su vez discutido y referido en ámbitos aca-
démicos: “…la novela contemporánea de América Latina utiliza
estrategias diferentes al glosario para explicar el vocabulario
desconocido en el español estándar general”.
Incluso, cuando, como se comentará en lo seguido, el propio
autor, Augusto Roa Bastos, editó recientemente una versión
corregida de la novela, sin incluir esta vez, y quizá a conciencia,
un glosario guaraní para ayuda del lector común y de lectores
extranjeros.
Por razones de derechos editoriales, no es la versión corre-
gida la que ofrecemos al público lector. Es importante acotar
que, en 1993, Alfaguara editó el texto revisado de Hijo de
hombre, incluyendo una nota del autor, fechada en 1982, donde
éste aclara los argumentos de la nueva versión. Esa corrección,
como se explica en la nota, no se trata de un cambio que afecte
el trasfondo ideológico o la visión de realidad social a la que
9
colección los ríos profundos
10
alude la novela, pero sí cambia, en términos de relectura, ciertas
perspectivas y conclusiones, dándole un cambio de profundidad
teórica a su propuesta inicial dentro de la literatura indigenista.
Además, incluye un capítulo nuevo (“Madera quemada”).
El autor argumenta su postura revisionista a la luz de lo que
llama la “poética de las variaciones, que subvierte y anima los
textos establecidos, forma palimpsestos que desesperan a los crí-
ticos sesudos, pero que encantan a los lectores ingenuos”, por lo
cual “...hace posible la aventura de las metamorfosis de los libros
éditos o inéditos en busca de su identidad…”. De ahí que agrege
un nuevo epígrafe a la edición corregida: “Cuando retoco mis
obras es a mí a quien retoco” (W. B. Yeats).
Prosiguiendo con sus palabras, así lo define Roa Bastos:
“Hijo de hombre… me permitió precisamente profundizar esta
experiencia de búsqueda en el intento de lograr la fusión o imbri-
cación de los dos hemisferios lingüísticos de la cultura paraguaya
en la expresión de la lengua literaria de sus narradores y poetas;
dos universos lingüísticos de tan diferente estructura y funcio-
nalidad. Traté de hacerlo a través de las formas de la experiencia
simbólica y semántica que permitieran esta síntesis más allá o
por lo menos en una dirección diferente de la simple mezcla de
léxico y sintaxis jopará del castellano-paraguayo hablado, fór-
mula que utilicé sin éxito en mis primeros libros. La tentativa
ensayada en Hijo de hombre por el camino de una aglutinación
semántica tampoco me satisfizo del todo. Así, después de veinte
años, me encontré retocando y corrigiendo el texto de Hijo de
hombre, animado por las experiencias realizadas en dos novelas
posteriores, Contravida (inédita aún) y Yo, el supremo”.
C. P. G.
A mi padre
A la memoria de mi madre
Hijo del hombre, tú habitas en medio
de casa rebelde... (XII, 2)
...Come tu pan con temblor y bebe tu agua con
estremecimiento y con anhelo... (XII, 18)
Y pondré mi rostro contra aquel hombre, y le
pondré por señal y por fábula, y yo lo cortaré de
entre mi pueblo... (XIV, 8)
Ezequiel
...