Linguistica
Enviado por jgoam • 22 de Septiembre de 2013 • 530 Palabras (3 Páginas) • 287 Visitas
Algunas consideraciones sobre los remanentes léxicos africanos en el español coloquial de
Santiago de Cuba
En el tratamiento dado a la cultura e identidad africanas se emplean estrategias que giran en torno a los
elementos que la han identificado tradicionalmente: religión, música y tradición. Su influencia trasciende hasta
nuestros días con esa “pluralidad de bienes culturales: lenguas criollas, tradiciones orales, religiones sincréticas,
entre otros aportes no menos importantes”1. Nuestro español se nutrió de estas lenguas africanas pues como
asevera Sergio Valdés Bernal:
“La presencia africana en el español de Cuba es innegable. Donde esto se hace más evidente es en el plano
léxico de nuestro español coloquial, enriquecido por una serie de préstamos léxicos de diversas lenguas
africanas.” 2
Santiago de Cuba fue una de las urbes hacia donde se dirigió un porciento de la inmigración africana y estos
grupos de individuos constituyeron cabildos, muy importantes en el papel que desempeñaron en la
transculturación, según menciona Fernando Ortiz en sus publicaciones.
El objetivo de este trabajo es lograr un breve acercamiento a la frecuencia de uso de remanentes africanos en el
registro coloquial de nuestra ciudad. Para lograrlo nos basamos en el criterio de William W. Megenney cuando
refiere la función de la lengua como trasmisor del sentido comunitario o nacionalista dentro de los grupos afroreligiosos
que reflejan los dictados fundamentales de la lingüística funcional: ejecución oral, comunicación como
función esencial de la lengua y los enunciados del texto como objetos del análisis. Los antecedentes de esta
investigación son los trabajos relacionados con los remanentes africanos en Las Villas realizados por la Dra.
Gema Valdés Acosta3.
Materiales, métodos y procedimientos
La fuente de datos lingüísticos de la investigación es un corpus de más de 25 horas de grabaciones digitales de
habla con sus correspondientes transcripciones. Las grabaciones están guardadas en ficheros estándares de
sonido .wav, mientras que las transcripciones se han archivado en ficheros .doc de Windows.
Este corpus oral, que en adelante llamaremos por el acrónimo ECSACU (Español Coloquial de Santiago de
Cuba), refleja el uso lingüístico de las personas con instrucción universitaria dentro del área geográfica
seleccionada. No quiere decir esto que sea representativo de la norma culta, la cual emana de contextos de
expresión elaborada, cuidada y formal. Por el contrario, los diálogos que integran el corpus clasifican como
conversaciones coloquiales.
Esto último es otra característica del ECSACU. Previamente al proceso de recolección del material, se determinó
...