ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Los Misquitos


Enviado por   •  7 de Mayo de 2013  •  3.098 Palabras (13 Páginas)  •  990 Visitas

Página 1 de 13

El miskito

El idioma

 El miskito es hablado en Honduras y Nicaragua. Los censos disponibles estiman entre unos 25-26 mil habitantes.

Macro chibcha

Misumalpa chibcha

Misquito sumo Matagalpa pech rama

Ulwa tawahka panamanka

Algunas características de las lenguas misumalpas: a) El inventario de sonidos o fonemas son utilizados en estos idiomas son bastantes similares. b) Los procesos morfológicos que afectan a las diferentes categorías gramaticales. c) El orden las palabras.

Los estudios sobre el miskito

El miskito fue utilizado por la iglesia morava para su trabajo de proselitista entre las comunidades indígenas miskitas y sumas. Por esta razón, esa lengua fue objeto de estudio por parte de los misioneros moravos desde la misma época a el fueron traducidos textos religiosos y literatura relacionada desde muy temprano, de forma que cuenta con una larga tradición de lecto-escritura.

Trabajos: Gramática (1927), Diccionario (1961) George Reinke Heath, Zentral Amerika (1920), Diccionario trilingue miskito-español-ingles (1962) A. I. Vaughan, Miskitu bila aisanka (1985), Diccionario elemental (1986), Diccionarios miskito-miskito español-miskito (1996) Matamoros

Libros en Miskito: Miskitu Nani Aikiabanka (1980), Daktar apu pliskara (1988), Demografia costeña: Kus apiika nani dukiara tadi munanka

Literatura oral: Miskitu kisi nani, Yu kum kan

Cuentos (1995): Kisi kum tukta kumrabriwan ba an kisi wala nani, Miskitu kiamba Nisaka Kiska Nani.

Antologia literaria: Miskitu tasbaia (1997), Wan Kaina Kulkaia, “Tininiska”

Los sonidos del miskito

 Inventario de los fonemas

Para hacer el inventario es necesaria la abstracción de las palabras de origen extranjero, que no han sido adaptadas a la fonología de la lengua. Debido a los contactos con los hablantes de ingles y español y a situaciones de bilingüismo, el miskito ha estado sometido a lo largo de muchos años a la influencia de esas lenguas, muchas palabras han sido por consiguiente tomadas de estos dos idiomas:

Kalila (gallina), Aras (horse), Bip (beef), etc

La frontera entre Honduras y Nicaragua no establece una división lingüística propiamente. Pequeñas variaciones regionales existen al interior de cada país por una parte, y por otra parte las características particulares a la zona fronteriza se dan de los dos lados de la frontera.

Consonantes y semivocales

Los fonemas consonánticos son los siguientes:

Tabla de consonantes

Oclusivas Nasales Liquidas Fricativas

Labiales p/b m

Alveolares t/d n L/r s

Velares k ng

Glotales h

Anterior Posterior

Semivocales y w

Las consonantes nasales {m, n, g} y las liquidas {l y r} que normalmente se pronuncian con vibración de las cuerdas vocales tienen también variantes sordas (que se pronuncian sin la vibración de las cuerdas de las cuerdas vocales). En la ortografía tradicional del miskito esas consonante sordas se escriben con auxilio de la letra h. asi correspondiendo a {m, n, ng, l y r} tenemos {mh, nh, ngh, lh y rh}

Ejemplos: yumhpa: (tres), banhta: (techo), pulhpul: (mariposa), kirhbaia: (pasear, vagar)

Las vocales del miskitu son las siguientes: Cortas: a, i, u. Largas: a, i, u

Las vocales cortas pueden aparecer en cualquier posición, incluyendo naturalmente la silaba acentuada. Es ahí donde se da el contraste entre vocales largas y vocales cortas: klakaia (cortar), wina (desde), Sus (enfermedad de la piel).

También existen en miskito variantes sordas de las vocales – que se pronuncian sin vibración de las cuerdas vocales. Estas vocales ensordecidas se escriben en la escritura tradicional con un auxilio del grafema h: (ah, ih, uh) Wahna (joven), Pihni (blanco), Tuhbaia (escupir)

Principales diferencias con el español

En lo que concierne a las consonantes podemos notar la ausencia de /f/, /ch/ y /g/ en las palabras nativas del miskito, al igual que la ausencia del contraste /r/-/rr/ del español.

Los dos idiomas tienen tres nasales (m, n, ng) y (m, n, ñ)

En lo que concierne a las vocales: El miskito carece de las vocales medias del español /e/ y/o/

El miskito presenta un contraste de cantidad (oposición entre vocales largas y vocales cortas) ausente en español.

 Las silabas del miskito pueden ser:

CCVCC: praks (cerra!), CC VC: kruskaia (empuñar), CCV: plikaia (buscar), CV: nakra (ojo), CVC: nasma (miel), CVCC: kiks (ríete), VCC: arkbaia (roer), VC: asmala (uña), V: apaia (poner- una gallina).

En donde cada letra C corresponde a una consonante y V una vocal. No todas las combinaciones de consonantes son posibles.

Los diptongos pueden ser ascendentes o descendentes:

Pyuta (culebra), tyara (joven), kwala (ropa), kwirku (cerdo)

/maysa/ (cintura), /muyhni/ (hermano) , /pawni/ (rojo), liwra (en el agua)

El acento prosódico en miskito recae generalmente en la primera silaba.

La ortografía del miskito

El alfabeto

A pesar de ser un buen alfabeto, que logra consignar de manera bastante adecuada los sonidos de la lengua existente, y de estar dotado ya de una tradición escrita a cuya práctica se puede recurrir para resolver arbitrariamente algunas ambigüedades de la notación, hay una serie de problemas que surgen repentinamente en su uso, algunos de ellos son los siguientes:

La ambigüedad de la escritura en relación al contraste vocal/ semivocal (i/y, u/w) hay posibilidad de usar cualquiera de los dos con igual resultado.

El contraste vocal corta/ vocal larga (a/a; i/i,u/u) es fuente de dudas.

El uso del grafema h como marca desonorización da lugar a problemas de posicionamiento (banghwaia/banhngwaia).

Dificultades en la escritura de los sonidos

Sonidos vocálicos

Vocales y consonantes

Una de las principales dudas del miskito se presentaen relación al uso de las vocales y semivocales.

Vocales largas y vocales cortas

El contraste sirve para distinguir pares de palabras que por lo demás serian homónimas como: wina (de, desde)/ wina (carne)

Un contraste entre vocal normal y una más larga: klakaia/klakaia.

El contraste entre vocal normal (acentuada) y una más corta (con un acento secundario porque clitizada a la palabra precedente: wina/wina.

El contraste de significado entre dos palabras que normalmente serian pronunciadas de la misma manera, una de las cuales es de origen exu-anjero: kat o kot (coat)/ kat o kat (catre)

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (20 Kb)
Leer 12 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com