Los Tropos (figuras Retóricas)
Enviado por adrian_perplex • 14 de Marzo de 2014 • 4.561 Palabras (19 Páginas) • 447 Visitas
LOS TROPOS.-
Se conoce con el nombre de "tropo" al procedimiento por el que una palabra adquiere un significado que no es el suyo habitual y preciso. Los más comunes son:
1.- METÁFORA Consiste en el desplazamiento del significado a causa de una relación de analogía o semejanza.
Su luna de pergamino // Preciosa tocando viene. FEDERICO GARCÍA LORCA
Luna de pergamino se refiere a "pandereta", basándose en la característica de la redondez" de los dos términos; además, la pandereta está hecha de pergamino, y el pergamino es de color claro como la luna.
2.- SINESTESIA En este tipo de metáfora, el desplazamiento del significado se produce por medio de la atribución de cualidades sensitivas a realidades a las no corresponde:
Con el silencio oscuro, el ave triste // vuela, y en el volar muestra su mengua... FRANCISCO DE ALDANA
3.- ALEGORÍA Es una metáfora continuada, en la que cada elemento imaginario se corresponde con un elemento real. Habitualmente se textos relativamente extensos (muy a menudo de tipo narrativo).
En la redonda // encrucijada // seis doncellas // bailan. // Tres de carne // y tres de plata. // Los sueños de ayer las buscan // pero las tiene abrazadas // un Polifemo de oro. FEDERICO GARCÍA LORCA. "La guitarra".
4.- SÍMBOLO Consiste en la asociación de dos planos, uno real y otro imaginario, entre los cuales no existe una relación inmediata. Los símbolos pueden estar referidos a una cultura concreta (para los judíos de época bíblica, la serpiente simbolizaba el mal y el pecado; para las culturas occidentales de hoy, la justicia es simbolizada por una figura de mujer, con los ojos vendados, una balanza en una mano y una espada en la otra), pero los escritores suelen ir a añadiendo sus propios símbolos. Así, Unamuno nos cuenta que: «Este buitre voraz de ceño torvo // que me devora las entrañas fiero» El término, buitre, se asocia con 'la angustia'.
5.- La SINÉCDOQUE Consiste en la utilización de un término de significación más amplia lugar de otro de significación más restringida, y viceversa. Fundamentalmente, vienen a corresponder con la expresión "el todo por la parte o la parte por el todo", aunque hay otras posibilidades: «Se aproximaban cien velas por el horizonte. / mil bocas gritaron enfurecidas»
6.- La METONIMIA Consiste en la sustitución de un término propio por otro que está en relación de contigüidad Los términos relacionados guardan vínculos de "causa" o "procedencia", el “efecto” o “consecuencia”, el continente por el contenido, etc..
«Tú, pueblo alegre y florido, // te irás llenando de sol, // de humo blanco, de humo azul, // de campanas y de idilio». JUAN RAMÓN JIMÉNEZ. Hay dos metonimias. En la primera de ellas va a utilizar el término "sol" por "luz del sol" (causa por efecto, puesto que el sol sigue en el sitio que le corresponde en el firmamento); y en la segunda, empleará "campanas" por el "sonido de las campanas" (causa por efecto, de nuevo).
EJEMPLOS DE METÁFORA:
Todas las casas son ojos
que resplandecen y acechan.
Miguel Hernández
La sinécdoque
La sinécdoque es el tropo por relaciones de contigüedad, de vecindad. Surge de entre las ideas que conviven un mismo espacio en el momento de adquirirse. Se funda en las relaciones de coexistencia entre el todo y sus partes: designa un objeto o un todo con el nombre de una de sus partes o la parte con el nombre del todo.
Las principales especies de sinécdoque son las siguientes:
1. Mención de la parte por el todo. Ejemplos:
a.
Un pueblo de mil almas (por mil personas). [“A town of 1000 souls.”]
c.
Un rebaño de cien cabezas (por animales o reses). [“A herd of 100 head.”]
e.
El pan nuestro de cada día (por los alimentos). [“Our daily bread.”]
g.
¡Oh luna, cuánto abril, (por primavera) [“Oh moon, how much April,
Qué vasto y dulce el aire! (Jorge Guillén) How vast and sweet the air!”]
i.
Los dos ríos de Granada [“The two rivers of Granada
bajan de la nieve al trigo (por montaña y llanura). flow down from the snow to
(Federico García Lorca) the wheat.”]
2. Mención del todo por la parte. Ejemplos:
a.
El hombre fue hecho de barro
(por el cuerpo del hombre). [“Man was made from clay.”]
c.
Brillaban las lanzas (por el metal de las lanzas). [“The lances shown.”]
e.
Francia fue vencida en Pavía (por el ejército francés). [“France was beaten in Pavia.”]
g.
Todo el mundo dice lo mismo (por es opinión general). [“All say the same thing.”]
i.
La cascada se derramaba en el fondo (por el agua). [“The waterfall spilled into the depths.”]
3. Mención del continente por el contenido. Ejemplos:
a.
Se bebió seis botellas de sidra (por la sidra). [“Six bottles of cider were drunk.”]
c.
El salón se inquietaba (por las personas). [“The room became quiet.”]
e.
La Universidad rechazó la propuesta (por los dirigentes). [“The University rejected the proposal.”]
4. Mención de la materia por la obra. Ejemplos:
a.
Retumba el bronce (por el cañón). [“The bronze booms.”]
c.
Le cruzó con el acero (por la espada). [“He cut him with his steel.”]
e.
Talaron la madera de la región (por los árboles). [“They cut down the wood of the region.”]
g.
Llegan montones de papel (por correo). [“Piles of paper arrive.”]
5. Mención del singular por el plural. Ejemplos:
a.
El español es valiente (por los españoles). [“A Spaniard is brave.”]
c.
La mujer es imaginativa (por las mujeres). [“A woman is imaginative.”]
e.
El hombre es mortal (por los hombres). [“Man is mortal.”]
6. Mención del plural por el singular. Ejemplos:
a.
Ya lo hemos dicho (por he dicho). [“We've already said it.”]
c.
Los Quevedos y los Góngoras (por Quevedo y Góngora). [“The Quevedos and Gongoras.”]
e.
Me encantan los fines de semana (por el fin de semana). [“I love weekends.”]
7. Mención del número determinado por el indeterminado. Ejemplos:
a.
Vencedor en cien batallas (por muchas). [“Winner of 100 battles.”]
c.
Un millón de gracias
...