Los profesores a veces podrían emplear textos en la lengua primera de sus alumnos
Enviado por vara10 • 12 de Enero de 2015 • 1.143 Palabras (5 Páginas) • 351 Visitas
Razonad vuestras respuestas.
1. Los profesores a veces podrían emplear textos en la lengua primera de sus alumnos, pero las tareas de comprensión siempre deberían requerir que los alumnos se expresaran en español.
Una de las ventajas de proporcionar un texto en español es que los alumnos van aprendiendo vocabulario e interiorizando las estructuras, tal vez un texto en su lengua no daría pie a tratar de dar una respuesta como lo harían con un texto en español. Generaría que los estudiantes se acostumbraran a traducir directamente lo visto en el texto, por lo que les resultaría más complicado producir un output en la lengua meta al faltarles el vocabulario referente al texto. Y haría de la actividad algo artificial, no natural.
Sólo en los niveles más básicos de enseñanza del español, sería enriquecedor presentar el texto en la primera lengua del alumno para facilitar su comprensión y lograr así que tuviese más recursos para comunicarse en la lengua meta a partir del texto leído. En los niveles avanzados no es recomendable.
En este sentido, el Instituto Cervantes afirma:
“No puede implantarse de forma dogmática el uso exclusivo del español en el aula. Debe estimularse, sin embargo, su uso constante y voluntario no sólo en las actividades y en las prácticas de comunicación propias del programa de enseñanza, sino también en los procesos de comunicación que se desarrollan de forma espontánea entre el profesor y los alumnos y en el de los alumnos entre sí” (1994:49).
2. Si los estudiantes traducen el significado del vocabulario nuevo, crearán erróneamente una correspondencia exacta entre las palabras en español y sus propias lenguas.
No todas las palabras van a tener una traducción exacta porque las palabras reflejan peculiaridades de cada cultura. Por esta razón es peligroso hacer una traducción descontextualizada. No es recomendable aprender el vocabulario nuevo traduciéndolo a la primera lengua, sino observando dichas palabras en contextos situacionales habituales. Al hacer traducciones de párrafos palabra por palabra se puede dejar a un lado la concordancia y la coherencia. La traducción debe mostrarse como una herramienta de apoyo y no como el medio de aprendizaje del léxico. Aunque en niveles bajos la traducción puede resultar una ayuda importante para entender el significado de una palabra, es decir, solo se recomienda su uso en procesos iniciales de estudio de una L2.
3. Las instrucciones siempre deberían darse en ambas lenguas - pero primero en español.
Evidentemente, el uso de ambas lenguas estaría dentro de lo que llamaríamos un bilingüismo compuesto y ayudaría al crecimiento de lo que denominamos la interlengua. Claro que, esta situación puede crear hábitos de estudio negativos y de dependencia absoluta de la L1, confusión entre las dos lenguas, uso excesivo de la L1 y falta de uso real de la L2. En cualquier caso, emplear la lengua materna puede y debe ser una herramienta más que nos apoye y facilite el trabajo. Y en el caso de las instrucciones, más aún dado que el objetivo de las mismas no es otro que la comprensión del enunciado para la realización de la actividad.
● ¿Están de acuerdo con las decisiones que el profesor/a toma en cada momento? Si no, ¿cómo reaccionarían ustedes? Razonen sus respuestas fundamentándolas en los contenidos, las lecturas y sus experiencias personales.
1. El profesor/a introduce una situación porque luego los alumnos van a practicar los exponentes de la función de invitar. Dice: Entonces
...