Reglas léxicas
Enviado por almario • 18 de Enero de 2013 • 1.747 Palabras (7 Páginas) • 2.053 Visitas
Las reglas léxicas
Las palabras de un idioma como el castellano se pueden dividir en dos partes: el lexema y los sufijos. El lexema es la parte invariante de la palabra. En ciertos casos, la palabra está formada únicamente por el lexema. Tal es el caso de las preposiciones. Sin embargo, en la mayoría de los casos las palabras se forman mediante la aposición de una serie de sufijos al lexema, como ocurre, por ejemplo, en el caso de los sustantivos, los adjetivos y los verbos. Cuando de un lexema se puede obtener un conjunto de palabras que derivan de él, se toma una de esas palabras para representar el conjunto: es lo que se denomina el lema de ese conjunto de palabras. En el caso de los sustantivos y los adjetivos el lema lo constituye la forma masculina singular, y en el de los verbos el infinitivo.
En ciertos casos, como en el de los verbos irregulares, las cosas no son tan simples, puesto que no todas las formas de la conjugación tienen la misma raiz. Pensemos por ejemplo en el verbo pensar. Parte de la conjugación utiliza como raiz pens (por ejemplo, las formas pensé, pensaré, etc.), pero otras utilizan piens como raiz (pienso, piensas, etc.). Sin embargo, todas las formas de la conjugación tienen un único lema: pensar. Por lo tanto, a la hora de reconocer las palabras válidas del castellano se deberá partir del reconocimiento de los lexemas para posteriormente ir aplicando las reglas léxicas que indican cómo se formarán las palabras pertenecientes al conjunto de un determinado lema.
Variantes Lexicas en Venezuela
Influencia indígena
El castellano venezolano, como el del resto de América Latina y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de losidiomas indígenas. Algunos ejemplos:
•
• arepa (del caribe)
• chinchorro (del chaima)
• curiara (del tamanaco)
• guayuco (del caribe)
• onoto (de anoto, palabra del tamanaco)
• totuma o tutuma (del chaima)1
Influencia de idiomas romances
Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza),"capo" (jefe), "piano piano" (poco a poco ó lentamente), "école cua" —una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli qua = acá están. En España se dice "ecuili cuá". Seguramente el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas es "ciao". Ciao (o chao) ahora es una despedida amistosa en toda Venezuela, no solamente en medio de los Italo-venezolanos. Además hay expresiones en la gente joven caraqueña donde se mezclan palabras italianas y españolas."Muérete que chao" es un ejemplo. También encontramos palabras de origen francés como "petipuás" (petit pois, guisantes), boulevard, papel toilet (Pronunciado tualé'), entre otras.
Idiomas africanos
Además los esclavos africanos traídos durante la colonia también han aportado gran cantidad de vocablos. Su contribución incluye palabras de diversos idiomas africanos —como chévere del yoruba "ché egberi"—, además de coloquialismos y entonaciones. Muchas otras palabras provienen de las lenguas aborígenes que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son guayoyo (café negro muy diluido), caraota (frijol\Judías), guacamaya (papagayo) entre otras.
Modismos varios
• "Cónchale, vale!" como expresión característica del venezolanismo, es como decir un "caramba!", "órale!" (palabra utilizada enMéxico), "vaya!", ' o algo así, se usan por separado también.
• "Vale" es también una muletilla característica de los venezolanos. No tiene un significado concreto, y se usa en contextos determinados como vocativo, por ejemplo: ¡Anda, vale!, ¡Epa, vale!, ¡Ay, vale!.
• La palabra "vaina" significa cosa, objeto, cuestión o asunto. Es una grosería en menor grado y tiene mucho uso en el habla cotidiana. Un ejemplo: "¡Deja esa vaina quieta!". También se usa como exclamación ante un problema. Ejemplo: "La librería estaba cerrada, ¡qué vaina!". Asimismo, se usa la expresión de vaina para expresar algo que estuvo muy cerca de ocurrir. Ejemplo: "Ayer, de vaina llegó tarde a la cita". Puede significar un "todo" y un "nada". Es de hacer notar que algunas personas emplean las palabras "broma" o "varilla" como eufemismo de "vaina".
• La expresión "Na'guará" es una expresión de asombro propia del dialecto occidental de Venezuela que se ha difundido en todo el país. Se utiliza para denotar asombro, sorpresa, decepción, etc. ¡Na'guará, se rompió la ventana!, ¡Na'guará, qué mal!.
• Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, como parte del idioma español. Ejemplo de ello es la palabra "chévere".
• En el léxico del español venezolano existen numerosos anglicismos, italianismos, galicismos, lusitanismos.
Influencia del inglés
Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte. Se ve en palabras como "guachimán" (de "watch-man", al referirse a los vigilantes), bluyín (de blue jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla), "frízer" (de freezer, al referirse al congelador) y "okey" (de la expresión OK, para indicar que se esta de acuerdo con algo, el mismo uso que se le da a la palabra "vale" en España).
Acentos regionales o dialectos
...