Traduccion
Enviado por mary36_llk • 16 de Mayo de 2014 • 1.071 Palabras (5 Páginas) • 254 Visitas
Capítulo 1
Introducción
Actualmente en el escenario global, saber la lengua materna no es suficiente para nuestra existencia como los días anteriores. La necesidad de conocer y comprender otras culturales e idiomas llegó a ser de suma importancia. Vivimos en el Siglo XXI. Hoy en día el mundo se ha convertido en un pueblo global. En esta panorámica desarrollada, la traducción y sus expertos desempeñan un papel muy importante. En la actualidad, la obra traducida funciona como una parte integral de dos culturas simultáneamente. Aunque hace muchos siglos la gente solía hacer la traducción pero recientemente se ha visto que la gente enfatiza en los estudios, las investigaciones y otros muchos aspectos de traducción porque este es un campo muy prolífico durante las dos o tres últimas décadas. Hoy en día, se puede decir que la traducción no sólo es importante sino imprescindible en el campo literario porque anima el desarrollo de la literatura en las diferentes lenguas indias (tales como en bengalí, hindi).
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significativo de un texto en un idioma, llamado texto original, para producir un texto con significativo equivalente, en otra lengua, llamado texto de destino. O sea es un proceso de transmitir informaciones entre varias lenguas y culturales. El objetivo de la traducción es mantener la equivalencia entre el texto original y el texto traducido, es decir, ambos textos comunican mismo mensaje, al mismo tiempo se tiene en cuenta los aspectos como las reglas gramaticales, el género del texto etc. La traducción de las palabras no es suficiente. Se debe prestar atención la cultura que hay detrás de las palabras. La cultura es alma de de las palabras. La cultura es un factor muy importante en la traducción.
La paradoja de extranjerización y domesticación sustituye este factor (la cultura) en la traducción literal y la traducción libre. La extranjerización y la domesticación son los dos tipos de la traducción o sea las estrategias que adoptamos cuando tratamos de las diferencias culturales en las lenguas. Lawrence Venutti (1995) describe estos dos métodos de la traducción basándole en la teoría de Schleiermacher (Yerba, 1982:42) (su.diva-portal). La domesticación se refiere un método de la traducción por la cultura de la lengua del destino, en la que se adopta una traducción transparente y fluida, es decir, buscando expresiones aceptables en la lengua de destino, con el fin de minimizar la extrañeza de la cultura del texto de origen, y hacer inteligible el texto traducido, por lo tanto, apropiado para los lectores (grupsderecerca).
El lingüista Estadounidense Eugene Nida, el defensor de la estrategia de la domesticación representa la equivalencia dinámica, y destaca la reacción natural del lector. El enfatiza la equivalencia entre la reacciones de los lectores del texto de origen y los del texto traducido. Considera la domesticación como un método indispensable para evitar conflictos lingüísticos y culturales a fin de logrará en la traducción una eficiente comunicación intercultural (grupsderecerca). Opina que los receptores de un texto traducido deben comprender el texto traducido de tal manera que puedan entender cómo los receptores originales
...