Unidad 2 De Español
Enviado por riochurubusco • 16 de Julio de 2014 • 6.227 Palabras (25 Páginas) • 312 Visitas
ESPAÑOL I
I. Lengua y comunicación.
a) Distinción entre lengua, habla y dialecto. Lenguaje: Sistema de signos utilizados en una lengua que sirve a los individuos para comunicarse (ej. el español es un sistema de signos, por eso es un lenguaje; el sistema morse, es otro lenguaje, etc.)
Lengua: Aspecto general del lenguaje (cómo hablan todos los argentinos, por ejemplo)
Habla: Uso particular de la lengua (como habla cada persona en particular)
Dialecto: Uso regional de una lengua (ej. en las provincias)
Ej. Juan es mi hijo. Acto de lengua (todos lo pueden entender)
Juan es m'hijo. Acto de habla (uso particular que hace un hablante de la lengua)
b) Circuito del habla. Este se inicia cuando el emisor o el hablante codifica un mensaje, a través del cual desea expresar algún tipo de información, que puede consistir en ideas, sentimientos, o emociones. Codificar significa que el emisor debe recurrir ac iertas convenciones establecidas en su lengua que permiten asociar significados para elaborar un mensaje, cuyos elementos forman parte de un código, en este caso la lengua.
Es indispensable que el receptor u oyente del mensaje comparta el mismo código que el emisor, pues de lo contrario le será imposible interpretar la información recibida.
Una vez que el receptor entra en contacto con el mensaje, es necesario que lo decodifique, es decir, que le otorgue una significación de acuerdo con el código para así poder interpretarlo.
para que el circuito de la comunicación pueda cerrarse, el mismo proceso se iniciara a la inversa, es decir, el que fue receptor se convierte en emisor y el hablante en receptor. Esta es la retroalimentación que, por una parte, cierra el circuito de la comunicación, pero, a su vez, inicia otro.
c) Léxico. puede significar una lista de palabras; las palabras utilizadas en una región específica, las palabras de un idioma, o incluso de un lenguaje de programación.
Las disciplinas que se ocupan del léxico son varias: lexicografía, semántica, semiótica, pragmática, filosofía del lenguaje.
d) Variantes lingüísticas. Una variedad lingüística o variante es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma.
Con el uso del término variedad se pretende evitar la ambigüedad y falta de univocidad de términos como lengua o dialecto, ya que no existen criterios unívocos para decidir cuándo dos variedades deben ser consideradas como la misma lengua o dialecto, o como lenguas o dialectos diferentes.
Tipología de variedades lingüísticas Variedades geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la variación diatónica y consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma lengua debidas a la distancia geográfica que separa a los hablantes. Así, por ejemplo, en España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina fósforos.
A estos cambios de tipo geográfico se les llama dialectos y, a su estudio, dialectología. Es importante aclarar que este término no tiene ningún sentido negativo, pues, erróneamente, ha sido común llamar dialecto a lenguas que supuestamente son “simples” o “primitivas”. Hay que tener presente, ante todo, que todas las lenguas del mundo, desde el punto de vista gramatical, se encuentran en igualdad de condiciones y ninguna es más evolucionada que otra. Por eso, es ilógico afirmar que una lengua es mejor que otra.
Los dialectos son, entonces, la forma particular con la que una comunidad habla una determinada lengua. Desde este punto de vista se suele hablar del inglés británico, del inglés australiano, etc. Sin embargo, hay que tener presente que los dialectos no presentan límites geográficos precisos, sino que, al contrario, se ha visto que estos son borrosos y graduales. De ahí que se considere que los dialectos que constituyen una lengua forman un continuum sin límites precisos. Muchos suelen decir que una lengua es un conjunto de dialectos cuyos hablantes pueden entenderse entre sí. Sin embargo, esto puede ser aproximadamente válido para el español, no parece serlo para el alemán, ya que hay dialectos de esta lengua que son ininteligibles entre sí. Por otro lado, estamos acostumbrados a hablar de lenguas escandinavas, cuando, en realidad, un hablante sueco y uno danés se pueden entender usando cada uno su propia lengua.
En lo que respecta al español, tradicionalmente se ha considerado que existen dos variedades generales: el español de España y el español de América.
Variedades sociales. A este tipo de variaciones se les llama también diastráticas y comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante. Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el sociolecto de la persona es lo que define a qué clase social pertenece. Ello supone, por supuesto, una barrera para la integración social. Variedades situacionales. Conocidas también como variaciones diafásicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje a partir de la situación en que se encuentra el hablante. Como se sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que en una actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el cambio es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística. Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de la existencia de diversos registros o estilos. De este modo, los enunciados “A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad del auditorio” difieren en su registro. Los hablantes, al momento de expresarse, deben elegir un registro adecuado a la circunstancia en que se encuentra. No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros existen. Por lo general, se distinguen los siguientes: solemne, culto o formal, estándar, profesional, coloquial, frío, vulgar y jergal.
En muchas regiones de América, el uso de los pronombres vos y usted se encuentra dentro de este tipo de variación, pues el primero se utiliza en contextos informales, mientras que el segundo se usa en situaciones formales. Así, todos somos susceptibles de ser interpelados con vos o con usted dependiendo del evento en que nos encontremos. Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario, por diferencias en su gramática, fonología y prosodia. Por ejemplo, la adaptación
...