Las Coéforas
Enviado por KristianSirck • 9 de Abril de 2014 • 13.649 Palabras (55 Páginas) • 207 Visitas
El fondo de la escena representa el palacio de los Atridas, con tres puertas. Una de las
laterales conduce al gineceo. En el proscenio se levanta la tumba de Agamenón. Por la
izquierda entran Orestes y Pílades.
ORESTES. Hermes infernal, que defiendes los poderes paternos, sé para mí, te lo pido,
un salvador y un aliado. Pues llego a esta tierra y regreso...
Sobre lo alto de esta tumba invoco a mi padre: óyeme, escúchame...
He ofrecido un rizo de mis cabellos a Ínaco que me alimentó; y otro en señal de duelo...
Pues no lloré, padre, tu muerte estando presente, ni extendí la mano cuando sacaban
tu cadáver...
¿Qué cosa veo? ¿Qué cortejo de mujeres con negros velos es ese que avanza? ¿A
qué desgracia asignarlo? ¿Acaso un nuevo sufrimiento se cierne sobre el palacio? ¿O Las Coéforas Esquilo
http://biblioteca-electronica.blogspot.com Pág. 3
acierto suponiendo que llevan a mi padre las libaciones que apaciguan a los muertos?
No puede ser otra cosa, porque con ellas va, creo, Electra, mi hermana, que se
distingue por su llanto amargo. ;Oh Zeus! Concédeme vengar la muerte de mi padre y
sé de grado mi aliado. Pílades, alejémonos para que vea claramente qué es esa
procesión de mujeres.
CORO. Enviada de palacio he venido, trayendo libaciones, con agudos golpes de
manos. Sangrientas incisiones muestra mi mejilla por el surco reciente que ha abierto la
uña, pues mi corazón se alimenta continuamente de gemidos. Los crujientes jirones de
mis vestidos de lino han resonado, por causa de mis dolores, en el velo que cubre mi
pecho, y estoy abatida por tristes desgracias.
Clamoroso y espeluznante llega el Terror, como vidente de los sueños, en el corazón
de la noche, respirando venganza y sacudiendo el sueño; desde el fondo de la casa he
hecho resonar estridente un grito de espanto, cayendo pesadamente sobre las
habitaciones de las mujeres. Los intérpretes de sueños, que tienen a los dioses por
garantes, han proclamado que, bajo tierra, los muertos se quejan airadamente y se
irritan contra sus asesinos.
Deseando que este homenaje -inútil homenaje- aleje de ella los males, oh madre Tierra,
me envía la mujer maldita. Tengo miedo de preferir estas palabras, pues ¿qué rescate
hay de la sangre vertida por el suelo? ¡Oh miserable hogar! ¡Oh palacio aniquilado! Sin
sol, odiosas a los mortales, las tinieblas envuelven las mansiones por la muerte de sus
señores.
La majestad de antaño, invencible, indestructible, inatacable, que penetraba los oídos y
el corazón del pueblo, ya no existe. Todos temen. Triunfar: éste es entre los hombres
un dios y más que un dios. Mas, el peso de la justicia alcanza rápida a unos en pleno
día; para otros reserva penas tardías en la hora del crepúsculo; y a otros los coge una
noche sin fin. Las Coéforas Esquilo
http://biblioteca-electronica.blogspot.com Pág. 4
Así como la sangre bebida por la madre Tierra no desaparece, sino que se coagula en
grumos que esperan venganza, así una cruel Ate soporta al culpable hasta cubrirlo con
una abundancia de males.
No hay remedio para el que ha hollado la habitación de una virgen, y así, aunque todos
los ríos confluyeran en uno para purificar la sangre de la mano impura, lavarían en
vano.
En cuanto a mí -ya que los dioses me han obligado a compartir la desgracia que
envuelve a mi patria, y que de la casa paterna me han traído aquí para un destino
servil- debo, a pesar mío, obedecer las órdenes justas o injustas de mis dueños y
dominar el odio que roe mi corazón. Debajo de mis velos lloro el miserable destino de
mi señor, helado mi corazón por secretos dolores.
ELECTRA. Siervas, bien probadas en el servicio de la casa, puesto que me estáis
acompañando en esta procesión, sed también mis consejeras. ¿Qué diré, mientras
derramo estas libaciones fúnebres? ¿Qué palabra le será grata? ¿Cómo rogaré a mi
padre? ¿Diré que de parte de una mujer amada a un esposo querido traigo la ofrenda,
sí, de mi madre? No tengo valor para ello, ni sé qué decir derramando esta ofrenda
sobre la tumba de mi padre. ¿O pronunciaré las palabras, como es costumbre entre los
hombres: «A los que te envían estas guirnaldas otórgales una feliz recompensa»... un
presente digno de sus crímenes? ¿O en silencio, con desprecio, tal como pereció mi
padre, verteré estas libaciones que beberá la tierra, y regresaré lanzando la urna, como
se hace en las lustraciones, sin volver los ojos? Asistidme, amigas, en esta decisión,
puesto que alimentamos un odio común. No me ocultéis el fondo de vuestro corazón
por miedo de alguien; porque lo que está decretado aguarda tanto al libre como al
sometido a una mano extranjera. Hablad, pues, si tenéis algo mejor que decir.
CORIFEO. Como un altar adoro la tumba de tu padre. Te diré, puesto que me lo
ordenas, las palabras que salen de mi corazón.
ELECTRA. Habla, tal como adoras la tumba de mi padre. Las Coéforas Esquilo
http://biblioteca-electronica.blogspot.com Pág. 5
CORIFEO. Mientras haces libaciones pide bendiciones para los leales.
ELECTRA. Pero ¿a cuál de los suyos puedo saludar con este nombre?
CORIFEO. Ante todo, a ti misma, y luego, a todo el que odia a Egisto.
ELECTRA. ¿Para mí y para ti haré, entonces, esta súplica?
CORIFEO. Por ti misma puedes ya juzgar y decidir.
ELECTRA. ¿A qué otro puedo asociar a nuestra causa?
CORIFEO. Acuérdate de Orestes, aunque esté lejos de la casa.
ELECTRA. Excelente idea; no podrías aconsejarme mejor.
CORIFEO. Ahora acuérdate de los culpables de la muerte.
ELECTRA. ¿Qué pediré? Enseña a una inexperta, explícame.
CORIFEO. Que venga contra ellos algún dios o mortal.
ELECTRA. ¿Hablas de un juez o de un vengador?
CORIFEO. Di sencillamente: alguien que mate a su vez.
ELECTRA. ¿Es piadoso pedir esto de los dioses?
CORIFEO. ¿Cómo no lo es devolver mal por mal a los enemigos?
ELECTRA. Heraldo supremo de los vivos y de los muertos, escucha, Hermes infernal,
lleva por mí este mensaje y que mis plegarias escuchen los dioses de bajo tierra,
vigilantes de la sangre paterna, y la misma Tierra que
...