Evolucion Textual De Huasipungo
Enviado por mariuxii • 24 de Enero de 2014 • 1.270 Palabras (6 Páginas) • 319 Visitas
La evolución textual de “Huasipungo” de Jorge Icaza
La obra fue publicada en 1934 en Buenos Aires (Editorial Losada) y alcanzó un enorme éxito por su amplio contenido social, razón por la cual fue traducida a varios idiomas (incluyendo el chino y ruso) pero lamentablemente no tuvo tanta acogida y aceptación en su país natal ya que plasmaba la realidad económica y social que se vivía internamente y que quería ser censurada por la clase burguesa y la iglesia.
Así es como la obra Huasipungo de Jorge Icaza está reconocida como la novela indigenista ecuatoriana más famosa y mas leída en toda Latinoamérica. Esta es una de las razones que llevaron al autor a realizar posteriormente a la primera publicación dos ediciones; la primera en 1953 y la última en 1960.
En las dos ediciones Icaza muestra varias evoluciones acerca de la idea que tiene sobre el indígena; dándole más participación y dotándolo de pensamientos y razonamiento para así diferenciarlo de los animales (trato que tenían por parte de sus amos) y preocupándose más por la estética y la forma literaria. Así realizó grandes cambios y correcciones e incluso expandió el contenido en numerosas partes de la obra para refinar y darle mayor nivel y calidad literaria a nivel internacional.
Jorge Icaza menciona: “Hice la revisión de la novela llevado de un deseo de darle mayor claridad para el mundo internacional. Al escribir la novela no creí que ella pudiera tomar un vuelo hacia todas las latitudes del mundo. Mi afán era regional ---que sirviera de mensaje y emoción a las gentes de mi pueblo para la resolución de sus problemas.
Pero la dificultad de las traducciones en los giros y en las palabras se hacía cada vez más infranqueable. En tal virtud me vi, casi obligado a la revisión.”
"Considero que cuanto hice en la revisión recae solamente en los elementos de la técnica novelística".
Segunda edición (Primera corrección)
Originalmente esta edición se realizó en 1951 pero no fue hasta 1953 que fue publicada por la Editorial Losada (encargada de la edición original).
Esta edición se caracterizó por una excesiva corrección del escrito, cambiando y omitiendo palabras, ejemplo: “la choza india... con... techumbre de paja renegrida por la lluvia y el humo que, sin hallar salida, se filtra por todas partes" (Original, 18).
Añadió una palabra ". . .sin hallar salida: normal, se filtra. . ." (Segunda, 16).
Icaza cambió el tiempo verbal con relación a la obra original, en esta edición las acciones se realizan en tiempo pasado a diferencia de la primera que era narrada en tiempo presente y así facilitar la narración de hechos presentes que duraban largos lapsos de tiempo; además presenta un dialogo más expresivo y fluido. En esta edición cambia la idea que se tenía de que el indio era rebajado y tratado como un animal, les da sentimientos; los cuales son llevados a la violencia contra las injusticias de sus amos, ejemplo:
“-¿entendiste, pendejo? -insistió el cholo.
-Arí, patrón -respondió el Andrés con la misma impasibilidad exterior del primer momento, mientras sus manos bajo el poncho se crispaban y maldecían (Segunda, 31).”
También quito características a algunos personajes, entre ellos el cura, a quien le eliminó el apellido; o a Don Alfonso a quien hizo mas notoria su debilidad moral, mostrándolo como un ser incompleto. Otra característica de esta edición fue que el autor trato de preservar su esencia en el escrito, de preservar su estilo, su arte. Ejemplo: “¡Es muy divertido verles [a los niños] hacer una masa de mierda, orines y tierra, para darle forma cubista en el molde de la mano!" (Primera y segunda, 34).
Hubieron cambios que esta demás mencionarlos pero necesarios para una obra escrita en la juventud llena de inexperiencia en inmadurez de Icaza. Estas correcciones se basaron en puntuación,
...