Informe Capítulo 1: el signo y los signos
Enviado por clan123 • 29 de Febrero de 2016 • Informe • 1.162 Palabras (5 Páginas) • 384 Visitas
Capítulo 1: el signo y los signos.
El signo: es todo lo que nos da información o quiere comunicar algo.
1.1. Signos primarios y secundarios.
Signo primario: Signos que un emisor produce con la intención de establecer la comunicación. El receptor sabe que el emisor las produce con la intención de comunicar algo.
Signos secundarios: su función básica no es de servir para comunicar algo directamente. El receptor no percibe la intención de comunicar. (Ropa, perfume, peinado, maquillaje, carro, joyas, accesorios, forma de caminar, actuar y expresarse.)
Capítulo 2: el signo lingüístico.
Signo lingüístico. La manera natural como lo oral y también las palabras, tradición ortográfica que aparecen separadas en blancos. Se compone de 2 cosas: el significado que es el concepto que el hablante extrae de la realidad y el significante, la imagen acústica que va unida al concepto de cada cosa.
Significado: expresión
Significante: contenido o definición que le damos al significado.
1.-Significado: ad litteram significante: al pie de la letra
2.- significado: smile significante: sonríe
3.- significado: grosso modo significante: aproximadamente
Arbitrariedad del signo: entre este y la realidad no hay relación natural, es por convicción no por naturaleza.
Español: Hospital
Alemán: krankenhaus
Sueco: nemocnice
Español: nemocnice
Onomatopeya: tiene relación con el fonema que designan. La relación en alguna de ellas es muy evidente, son motivados por los sonidos que realizan. Mantiene en alguna medida el principio de la arbitrariedad
Ejemplos de onomatopeyas:
Abeja – zumba Pájaros-gorgorean
Toros braman Gatos - maúllan
Gallos cantan Vacas mugen
Perros ladran Burros rebuznan
Ranas Croan Gaviotas garza
Capitulo 3: significado y contexto.
El contenido semántico: En la lengua una palabra tiene muchos significados, para seleccionar el adecuado, se necesita ubicar por un contexto, es decir colocarse entre más palabras. Una palabra con un solo significado es ideal para las lenguas técnicas, pero la lengua común es más abstracta y sobretodo más practica ayudada por el contexto.
Ejemplo: Llave
Ejemplo: gato
Pásame el gato para cambiar la llanta al automóvil.
Vamos a jugar gato.
Mi gato me rasguño la cara porque lo cargué.
Contexto situacional: se refiere a la situación de los hablantes en el espacio, en el tiempo y en el dialogo.
El contexto físico: nos ayuda al entendimiento de las palabras, es selectivo y económico, se apoya en el mundo exterior, lo que nos rodea.
Contexto cultural. Es el cumulo de conocimientos que tiene el hablante por el simple hecho de vivir en cierta comunidad o conocimientos históricos, escolares o su propia experiencia
Capítulo 4: las lenguas y su organización.
Cuando traducimos de una lengua a otra, buscamos los signos correspondientes, a veces resulta muy fácil la tradición, mientras que en otras parece imposible, cada lengua tiene su propia organización y su propio sistema.
Ordenación de los signos
Las diferencias de organización se muestran en el ordenamiento de las palabras (sintaxis).
Español: me duele la cabeza
(Tengo dolor de cabeza)
Ingles: i have a headache (tengo un cabeza-dolor)
Sueco: jag hor ont i huvudet (yo tengo mal en cabeza-la)
Alemán: der kopf tut mir weh (la cabeza hace a mi mal)
Léxico y segmentación de la realidad.
También dependen de la manera de ver la realidad a través del léxico. La misma realidad se puede ver desde muchos ángulos según el interés de cada quien. Esto explica que exista un vocabulario diferente para los mismos objetos aun dentro de una misma lengua
La lengua sirve para comunicarse, tiene que adaptarse lo mejor posible a las necesidades de la comunidad.
El aprendizaje de lenguas extranjeras implica un cambio de estructura, hay que acostumbrase a ver el mundo de otra manera diferente. Es muy difícil emitir juicios de que lengua es mejor que otra, porque se adaptan a las necesidades de cada comunidad, por eso son todas igualmente eficaces.
Ejemplo. Una tribu indígena de la amazona, encontró que había pobreza de lenguaje en los colores en el portugués se hacen modificaciones a la palabra verde: verde obscuro, verde claro, verde musgo, verde botella, etc. Y en la lengua indígena había una palabra para cada verde para referiste a los matices.
...