Otra vuelta de tuerca. Lenguaje de la obra
Enviado por raquelfm29 • 14 de Marzo de 2018 • Ensayo • 1.124 Palabras (5 Páginas) • 266 Visitas
Lenguaje de la obra
Consideramos que lo más complejo a la hora de traducir Otra vuelta de tuerca es plasmar el estilo del autor en la lengua de llegada. Henry James es un escritor consagrado a nivel mundial, por lo que tiene aún mayor dificultad. La obra tiene un lenguaje complejo que nos será sumamente complicado trasladar al español. Por lo tanto, ser fiel al estilo de Henry James, será uno de los mayores retos a los que tendrá que hacer frente el traductor.
Para ello, vemos necesaria una documentación extensa y previa sobre su lenguaje y estilo, concretamente de esta obra. El lenguaje, como siempre se ha dicho, crea la realidad, por lo que es una de las claves para entender Otra vuelta de tuerca, ya que es principalmente su esencia, y nos ayudará a entender lo que sucede durante el relato. Se han hecho numerosos estudios acerca de este tema, pero lo más interesante que hemos encontrado ha sido el artículo “The ghost of language in The Turn of the Screw”, de la biblioteca online de la Universidad de Edimburgo, que trata lo característico del lenguaje de esta obra. Para poder ser más fiel al original, el traductor ha de hacer un análisis exhaustivo del estilo de este autor y sus peculiaridades idiomáticas. Para ello, es mejor acudir a artículos o libros que incluyan estudios realizados por especialistas sobre el lenguaje de Henry James, ya que el traductor posiblemente no disponga de los conocimientos o el tiempo para llevarlo a cabo.
Otras traducciones
Tras haber recopilado la máxima información sobre el autor, procedemos a leer la obra objeto de nuestro encargo: The Turn of the Screw. A lo largo de su lectura, iremos identificando una serie de problemas a los que tendremos que hacer frente en nuestra traducción. Queremos seguir profundizando y, antes de ponernos a traducir, buscamos otras traducciones al español de esta obra. Esto puede darnos ideas para resolver esos problemas traductológicos. En la base de datos de la USAL, encontramos dos traducciones de The Turn of the Screw:
• James, Henry. The Turn of the screw. Tr. Buckley, Ramón. Madrid: Anaya,
1982.
• James Henry. The Turn of the screw. Tr. López Muñoz, José Luis. Madrid: Alianza, 2000 (imp. 2002)
En la base de datos de la Biblioteca Nacional Española encontramos más traducciones:
• James, Henry. The Turn of the Screw. Tr. Miller, Daisy. Madrid: Anaya, 1982.
• James, Henry. Otra vuelta de tuerca: solucionario. Escribà, Carmela, Fortuny, Joan, Martí Salvador. Tr. Triviño, Montse. Barcelona: Teide, 2011. Esta edición nos ha resultado particularmente interesante, ya que incluye una guía de lectura y propuestas de trabajo que pueden ser de gran utilidad a la hora de interpretar y analizar la obra The Turn of the Screw.
• James, Henry. Otra vuelta de tuerca. Tr. López Muñoz, José Luis. Madrid: Alianza Editorial, 2013.
Estos son solo algunos ejemplos de traducciones que hemos ido encontrando. Obviamente, no es necesario leerse cada una de ellas. A nuestro modo de ver, sería interesante escoger una versión antigua y otra más reciente para compararlas y ver cómo ha ido evolucionando. Nuestra apuesta segura es James, Henry. Otra vuelta de tuerca: solucionario. Escribà, Carmela, Fortuny, Joan, Martí Salvador. Tr. Triviño, Montse. Barcelona: Teide, 2011. Como hemos explicado antes, se trata de una traducción con explicaciones que pueden sernos de gran utilidad a la hora de resolver determinados problemas que nos vaya presentando la traducción. Asimismo, puede haber ideas más complejas de entender y cualquier dato aclaratorio es bienvenido.
...