Significado Significante
Enviado por juaritos90 • 26 de Junio de 2014 • 432 Palabras (2 Páginas) • 823 Visitas
“El signo lingüístico no vincula un nombre con una ‘cosa’ sino un concepto con una imagen acústica”
Las claves de Saussure contribuyen al mejor conocimiento de las estructuras que construye el ser humano para comunicarse.
Para hablar de esta parte de la lingüística es importante señalar a Ferdinand De Saussure, quien se le considera padre de la lingüística, este lingüista suizo hizo las primeras aportaciones de lo que es el significado y el significante, aunque él no fue precisamente quien hizo pública su obra, fueron sus estudiantes quien con sus apuntes de clase formaron dicho discurso.
Ferdinand también nos habla de lo que es la lengua y el habla, en el libro “Curso de Lingüística General” nos da la clara diferencia entre estas dos y como es que se relacionan entre sí.
La lengua no se confunde con el lenguaje: la lengua no es más que una determinada parte del lenguaje, aunque esencial. Es a la vez un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de convenciones necesarias adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad en los individuos.
Tomado en su conjunto, el lenguaje es multiforme y heteróclito; acaballo en diferentes dominios, a la vez físico, fisiológico y psíquico, pertenece además al dominio individual y al dominio social; no se deja clasificar en ninguna de las categorías de los hechos humanos, porque no se sabe cómo desembrollar su unidad.
Lo que al signo une es un concepto y una imagen acústica, la imagen acústica no es un sonido material, ni algo meramente físico, es una representación psíquica, que nos evoca el testimonio de nuestros sentidos, si nos limitamos a llamarla imagen material, estaríamos construyendo un proceso mucho más abstracto y que difícilmente tendría sentido.
El concepto es la representación de lo que se está hablando, es decir, la imagen ahora si material de lo que se está diciendo, aunque llega a ser más abstracto esto pasa por la variedad de lenguas maternas, que sería en sentido estricto una diferencia a nivel global. Pongo de ejemplo la palabra árbol (en español) y tree (árbol en inglés), dependiendo la zona la personas o personas, de inmediato sabrán que es un árbol, mientras que si preguntamos en México ¿what is one tree?, la gente que no sepa inglés no sabrá a lo que se está refiriendo el preguntador.
Digamos que el concepto se rige por una experiencia individual de la persona, en donde interpreta el mensaje, mientras que la imagen acústica es un código que no necesariamente depende de la experiencia y que ya está definido por un contexto social mutuo.
...