Internalizacion Web
Enviado por XaviGalvez10 • 9 de Septiembre de 2012 • 4.065 Palabras (17 Páginas) • 496 Visitas
8 Internacionali¬za-ción
Última modificación: 21/12/2001
Objetivos 3
Introducción 4
1 Internacionalización y localización 4
2 Elementos de la interfaz 5
3 Lenguajes 7
4 Zonas de internacionalización 9
5 Metodología de trabajo 9
Conclusiones 12
Actividades de recapitulación 12
Referencias 12
Bibliografía 12
Enlaces interesantes 13
Objetivos
• Valorar la importancia de la internacionalización de las interfaces
• Reconocer los problemas derivados de la traducción a otros lenguajes y los diferentes alfabetos existentes
• Saber cómo evaluar si el software está adecuadamente internacionalizado
• Conocer los recursos técnicos sobre como internacionalizar las interfaces
Introducción
El objetivo de muchas empresas relacionadas con el desarrollo de software es hacer llegar sus productos a mercados internacionales. Esto por un lado implica un aumento enorme del número de posibles usuarios, pero por otro lleva a un esfuerzo adicional para lograr que el interfaz de usuario, la documentación y, en algunos casos, incluso la funcionalidad se ajusten a los diferentes destinos posibles.
Un caso extremo muy a tener en cuenta es el de los sitios web, ya que éstos, desde el primer momento, son accesibles a los usuarios internacionales. Si nuestro objetivo es ofrecer nuestros servicios a la mayoría de usuarios posibles entonces será necesario evaluar la compatibilidad que tienen con culturas, lenguas y gustos que pueden variar enormemente entre sí.
El siguiente texto ofrece unas orientaciones sobre cómo lograr un producto ade-cuadamente internacionalizado así como referencias que pueden ayudar a encontrar material adicional sobre el tema.
En este capítulo se tratarán diversos aspectos relacionados con la internacionaliza-ción de software. En primer lugar se introducirá la distinción entre internacionali-zación y localización, en segundo, comentaremos algunos de los elementos del interfaz relacionados con la internacionalización que es necesario prever que pueden variar entre las diferentes versiones del software, dedicando una sección exclusiva a las cuestiones relacionadas con el lenguaje debido a su especial importancia. Los dos últimos tratarán lo referido a la evaluación de la correcta internacionalización y a los aspectos técnicos y de organización del equipo de trabajo que es necesario tener en cuenta para llevar a cabo esta tarea de la manera más eficiente posible.
1 Internacionalización y localización
NIELSEN [NIE00] denomina internacionalización a desarrollar un diseño que se pueda usar en todo el mundo, mientras que la configuración regional hace referencia a la creación de una versión específica para una región o zona específica. El proceso de crear un conjunto de elementos específicos de un país o región se llama locali-zación. La internacionalización implica minimizar en el interfaz elementos que sean dependientes de un país o cultura. Por ejemplo, si el programa está originalmente desarrollado para usuarios de habla inglesa se intentaría usar un lenguaje sencillo para que aquellos que sólo tengan un conocimiento superficial de esta lengua no lo encontrarán excesivamente complicado. También, se aconsejaría utilizar indicaciones de tipo gráfico o de disposición de tal modo que se pudiera eliminar texto a favor de otros elementos menos vinculados a una cultura determinada.
La configuración regional por otro lado suele implicar la traducción y adaptación del programa. Un programa que contemple la localización permite modificar cualquier elemento dependiente de la lengua o contexto cultural de un país o región, como por ejemplo clips de audio, texto, gráficos, formatos de números, fechas, monedas y otros. Sistemas operativos como MS Windows o Apple OS incluyen características que ayudan al programador a separar aquellos elementos susceptibles de necesitar ser localizados de aquellos otros que pertenecen al cuerpo principal del programa.
En el caso concreto de diseño de sitios web, la internacionalización parece la mejor estrategia ya que resulta muy difícil adaptarse a todos los posibles usuarios que pueden consultar cierta información o servicios.
La parte de la localización que consume más tiempo es la traducción de idioma, pero existen otros elementos que es necesario también tener en cuenta. A continuación mostramos una lista de algunos elementos que a menudo necesitan de este tipo de modificaciones.
• Iconos
• Texto
• Audio clips
• Ayuda en línea
• Formato de moneda, fechas y números
• Calendarios
• Medidas
• Colores
• Gráficos
• Números de teléfono
• Direcciones
• Títulos honoríficos
2 Elementos de la interfaz
En esta apartado describiremos algunos elementos de la interfaz que es necesario evaluar para evitar incompatibilidades con otros países y culturas. En esta sección no trataremos el lenguaje, ya que, debido a su importancia, merece ser tratado en una sección aparte.
Iconos y gráficos
MULLET y SANO [MUL95] señalan como la comunicabilidad de cualquier representa-ción depende de que haya un contexto compartido entre el que envía el mensaje y el que lo recibe que permita que los signos sean interpretados dentro de una lógica similar a la que fueron codificados. Un ejemplo es el icono siguiente, utilizado comúnmente como representación de buzón de correo pero que muchos usuarios no estadounidenses no reconocen.
Se pueden encontrar muchos iconos que presentan una dependencia más o menos importante de una determinada lengua o cultura. Por ejemplo, el icono siguiente representa a un corrector ortográfico. Sin embargo, lenguajes no occidentales no encontrarán este icono apropiado ya que ABC puede no corresponder a su alfabeto. También, el doble significado de este icono se basa en un concepto de la lengua inglesa, en la que la palabra spelling tiene tanto el significado de deletrear (ABCD...) como el de comprobar la ortografía.
En el siguiente icono, se utiliza un “tick” como sinónimo de comprobación. Este símbolo no es común en todos los países y puede resultar difícil su comprensión. Además, su asociación con el hecho de comprobar si hay nuevo correo puede ser difícil de establecer.
Colores
Los colores tienen asociados significados en la mayor parte de las culturas. En la cultura occidental el negro es un color asociado con el luto y funerales, mientras que el blanco está asociado con el matrimonio y el nacimiento. Entre los chinos en cambio, el blanco es el color asociado al luto.
En
...