ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Aprender Nahuatl


Enviado por   •  3 de Abril de 2014  •  9.866 Palabras (40 Páginas)  •  263 Visitas

Página 1 de 40

Lección I

#1. Introducción.

El náhuatl en que están

redactados estos apuntes no

es del siglo XVI ni se apega

estríctamente a ninguno de

las variantes modernas, que

varían de región en región y

frecuentemente de pueblo

en pueblo. Se ha seguido un

sistema parecido al que

utilizó R.H. Barlow en sus

cursos de náhuatl moderno

en la Escuela Nacional de

Antropología y en su

pequeño periódico Mexihkatl

Itonalama que era

distribuido, leído y

comprendido con facilidad

en el Distrito Federal, Estado

de México, Morelos, Puebla

y Tlaxcala.

Se espera que una vez

familiarizado con los

principios que aquí se

exponen, al estudiante le

sea allanado el camino para

iniciar el estudio del náhuatl

clásico en alguna de las

gramáticas más detalladas.

Por otra parte, el etnólogo

que va a trabajar en el

campo también adquirirá

los elementos básicos para

comenzar el estudio de

alguna variante local.

Además de los libros que se

señalan en la lista que

sigue, existen muchos textos

con traducción adjunta en

varias publicaciones

modernas. Entre ellas se

pueden citar Estudios de

Cultura Náhuatl (Instituto de

Investigaciones Históricas,

UNAM) y Tlalocan (Casa de

Tláloc y UNAM, México).

Horacio Carochi, Compendio

del arte de la lengua

mexicana ... dispuesto por

el padre Ignacio Paredes, El

Escritorio, Puebla, 1910.

(Una de las mejores

gramáticas de la lengua

clásica).

Alonso de Molina,

Vocabulario en lengua

castellana y mexicana ...,

edición facsimilar de la

Editorial Porrúa, México,

1970. (El diccionario más

consultado para el náhuatl

de la época colonial).

Francisco Xavier Clavijero,

Reglas para la lengua

mexicana , Instituto de

Investigaciones Históricas,

UNAM, México, 1974.

(Gramática útil y accesible al

estudiante).

Ángel María Garibay, Llave

del náhuatl , Editorial

Porrúa, México, 1961. (La

gramática moderna más

conocida para el estudio de

la lengua clásica. El

apéndice consiste de una

serie de textos antiguos y

modernos con traducción al

español, de gran valor como

ejercicios para el

estudiante).

Andrés de Olmos, Arte para

aprender la lengua

mexicana , editada por Rémi

Siméon en 1875; ed.

facsimilar de Edmundo

Aviña Levy, Guadalajara,

1972. (Una de las gramáticas

más antiguas de la lengua

clásica).

Rémi Siméon, Dictionnaire

de la langue nahuatl ou

mexicaine, Paris, 1885;

facsimilar, Akademische

Druck - U. Verlagsanstalt,

Graz, 1963. (El Vocabulario

de Molina y este diccionario

náhuatl-francés son los más

útiles para la lengua

clásica).

Thelma Sullivan, Compendio

de la gramática náhuatl,

Instituto de Investigaciones

Históricas, UNAM, México,

1976. (Una gramática nueva

muy útil para el que desee

proseguir sus estudios en el

náhuatl).

Algunos de los textos que

aparecen al final de estos

ejercicios fueron adaptados

de los Apuntes de clase de

R. H. Barlow, Mexico City

College, 1949. Están basados

en la variante de Hueyapan,

Morelos.

#2. Ortografía y

pronunciación.

En los últimos 450 años se

han elaborado varios

sistemas para la

transcripción de la lengua

mexicana o náhuatl por

medio del alfabeto europeo.

El primero fue el de los

misioneros franciscanos que

llegaron a México en la

primera mitad del siglo XVI,

y es conocido como

"ortografía clásica". Hoy día

en México y Centroamérica

los topónimos, nombres de

personajes y elementos

culturales se escriben en

una ortografía basada en la

tradicional: Chapultepec,

Cuauhtemoc, Quetzalcoatl,

cacahuate, teponaztli, etc.

El sistema ortográfico

utilizado para estas

lecciones es el ideado por la

SEP para la alfabetización de

las variantes modernas del

náhuatl, y que también es

posible utilizar con la

variante clásica.

Para estos apuntes se

utilizarán los 18 sonidos

usados comúnmente en la

mayoría de los dialectos del

Altipiano.

El acento aparece en la

penúltima sílaba. Los

siguientes ejemplos y las

palabras que aparecen en la

lección que sigue llevarán

acento escrito, aunque de

ahí en adelante no se

utilizará.

Las siguientes

comparaciones con el

español son aproximadas:

1. La A se pronuncia como

la 'a' en padre: ámatl, átl,

káli.

2. La E es como el mismo

fonema en hemos: mékatl,

tétl, mémej.

3. La I se pronuncia como

en niño: píli, tiankístli. En

algunos dialectos existe un

sonido parecido a la 'i' en el

inglés wish.

4. La O es la misma que se

encuentra en hombre: kóli,

óme, tekólotl. En algunas

variantes hay la tendencia

de pronunciarla como la 'u',

o existe la 'u' como sonido

aparte, lo cual a veces ha

creado dos ortografías para

ciertas palabras como

Teskoko / Teskuko.

5. La CH se pronuncia como

en tachamos: míchin,

tóchtli, chiquíhuitl.

(Escritura fonética /ʧ/).

6. La J se utilizará en estas

lecciones para indicar un

sonido parecido a la 'j' en

paja: tájtli, síjtli, amámej.

Varía algo de variante en

variante, siendo un simple

saltillo en algunos casos. En

otros se utilizan tanto la 'j'

como el saltillo. (Escritura

fonética /h,ʔ/).

7. El sonido de la K no se

escribe con la ortografía

tradicional: ca, que, qui, co,

cu. Sólo se utiliza K: káli,

okuílin, tiankístli, kéman

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (92 Kb)
Leer 39 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com