Aprender Nahuatl
Enviado por Dadyt • 3 de Abril de 2014 • 9.866 Palabras (40 Páginas) • 263 Visitas
Lección I
#1. Introducción.
El náhuatl en que están
redactados estos apuntes no
es del siglo XVI ni se apega
estríctamente a ninguno de
las variantes modernas, que
varían de región en región y
frecuentemente de pueblo
en pueblo. Se ha seguido un
sistema parecido al que
utilizó R.H. Barlow en sus
cursos de náhuatl moderno
en la Escuela Nacional de
Antropología y en su
pequeño periódico Mexihkatl
Itonalama que era
distribuido, leído y
comprendido con facilidad
en el Distrito Federal, Estado
de México, Morelos, Puebla
y Tlaxcala.
Se espera que una vez
familiarizado con los
principios que aquí se
exponen, al estudiante le
sea allanado el camino para
iniciar el estudio del náhuatl
clásico en alguna de las
gramáticas más detalladas.
Por otra parte, el etnólogo
que va a trabajar en el
campo también adquirirá
los elementos básicos para
comenzar el estudio de
alguna variante local.
Además de los libros que se
señalan en la lista que
sigue, existen muchos textos
con traducción adjunta en
varias publicaciones
modernas. Entre ellas se
pueden citar Estudios de
Cultura Náhuatl (Instituto de
Investigaciones Históricas,
UNAM) y Tlalocan (Casa de
Tláloc y UNAM, México).
Horacio Carochi, Compendio
del arte de la lengua
mexicana ... dispuesto por
el padre Ignacio Paredes, El
Escritorio, Puebla, 1910.
(Una de las mejores
gramáticas de la lengua
clásica).
Alonso de Molina,
Vocabulario en lengua
castellana y mexicana ...,
edición facsimilar de la
Editorial Porrúa, México,
1970. (El diccionario más
consultado para el náhuatl
de la época colonial).
Francisco Xavier Clavijero,
Reglas para la lengua
mexicana , Instituto de
Investigaciones Históricas,
UNAM, México, 1974.
(Gramática útil y accesible al
estudiante).
Ángel María Garibay, Llave
del náhuatl , Editorial
Porrúa, México, 1961. (La
gramática moderna más
conocida para el estudio de
la lengua clásica. El
apéndice consiste de una
serie de textos antiguos y
modernos con traducción al
español, de gran valor como
ejercicios para el
estudiante).
Andrés de Olmos, Arte para
aprender la lengua
mexicana , editada por Rémi
Siméon en 1875; ed.
facsimilar de Edmundo
Aviña Levy, Guadalajara,
1972. (Una de las gramáticas
más antiguas de la lengua
clásica).
Rémi Siméon, Dictionnaire
de la langue nahuatl ou
mexicaine, Paris, 1885;
facsimilar, Akademische
Druck - U. Verlagsanstalt,
Graz, 1963. (El Vocabulario
de Molina y este diccionario
náhuatl-francés son los más
útiles para la lengua
clásica).
Thelma Sullivan, Compendio
de la gramática náhuatl,
Instituto de Investigaciones
Históricas, UNAM, México,
1976. (Una gramática nueva
muy útil para el que desee
proseguir sus estudios en el
náhuatl).
Algunos de los textos que
aparecen al final de estos
ejercicios fueron adaptados
de los Apuntes de clase de
R. H. Barlow, Mexico City
College, 1949. Están basados
en la variante de Hueyapan,
Morelos.
#2. Ortografía y
pronunciación.
En los últimos 450 años se
han elaborado varios
sistemas para la
transcripción de la lengua
mexicana o náhuatl por
medio del alfabeto europeo.
El primero fue el de los
misioneros franciscanos que
llegaron a México en la
primera mitad del siglo XVI,
y es conocido como
"ortografía clásica". Hoy día
en México y Centroamérica
los topónimos, nombres de
personajes y elementos
culturales se escriben en
una ortografía basada en la
tradicional: Chapultepec,
Cuauhtemoc, Quetzalcoatl,
cacahuate, teponaztli, etc.
El sistema ortográfico
utilizado para estas
lecciones es el ideado por la
SEP para la alfabetización de
las variantes modernas del
náhuatl, y que también es
posible utilizar con la
variante clásica.
Para estos apuntes se
utilizarán los 18 sonidos
usados comúnmente en la
mayoría de los dialectos del
Altipiano.
El acento aparece en la
penúltima sílaba. Los
siguientes ejemplos y las
palabras que aparecen en la
lección que sigue llevarán
acento escrito, aunque de
ahí en adelante no se
utilizará.
Las siguientes
comparaciones con el
español son aproximadas:
1. La A se pronuncia como
la 'a' en padre: ámatl, átl,
káli.
2. La E es como el mismo
fonema en hemos: mékatl,
tétl, mémej.
3. La I se pronuncia como
en niño: píli, tiankístli. En
algunos dialectos existe un
sonido parecido a la 'i' en el
inglés wish.
4. La O es la misma que se
encuentra en hombre: kóli,
óme, tekólotl. En algunas
variantes hay la tendencia
de pronunciarla como la 'u',
o existe la 'u' como sonido
aparte, lo cual a veces ha
creado dos ortografías para
ciertas palabras como
Teskoko / Teskuko.
5. La CH se pronuncia como
en tachamos: míchin,
tóchtli, chiquíhuitl.
(Escritura fonética /ʧ/).
6. La J se utilizará en estas
lecciones para indicar un
sonido parecido a la 'j' en
paja: tájtli, síjtli, amámej.
Varía algo de variante en
variante, siendo un simple
saltillo en algunos casos. En
otros se utilizan tanto la 'j'
como el saltillo. (Escritura
fonética /h,ʔ/).
7. El sonido de la K no se
escribe con la ortografía
tradicional: ca, que, qui, co,
cu. Sólo se utiliza K: káli,
okuílin, tiankístli, kéman
...