Contacto Linguístico
Enviado por famego • 29 de Septiembre de 2014 • 421 Palabras (2 Páginas) • 306 Visitas
Contacto lingüístico entre la lengua española, el quechua, el aymara y el ingles
Las lenguas permanecen aisladas unas de otras, pero cuando se da un acercamiento de distintas lenguas y estas se transfieren algunos rasgos variados, que en el uso del habla son usadas alternativamente, se dice que estas están en contacto. En los siguientes párrafos presentaremos dos diversos casos de contacto con el español: el español andino y el espanglish.
En primer lugar, el español andino es el resultado del acercamiento entre la lengua española con el quechua y aymara, debido a esto presenta características que otras variedades hispánicas no poseen. Así también, el espanglish es un idioma que nace del contacto del lenguaje español y el ingles, que presenta rasgos de incorporamiento de palabras del ingles al habla español de uso cotidiano de una persona.
En segundo lugar, las similitudes entre el español andino y el espanglish son por un lado, que las lenguas en contacto con el español influyen en su estructura. Una de las influencias del idioma quechua está en el orden preposicional y oracional que se incluye al lenguaje español, y en el caso del ingles se toma la estructura extranjera traducida para el acto de habla. Por otro lado, en el plano léxico del español andino contiene muchos términos de origen indígena, provenientes en su mayoría del quechua, al igual que en el espanglish se incorporan términos del ingles hacia el español como por ejemplo hola brother!.
En tercer lugar, las diferencias entre el español andino y el espanglish es que en el español andino cambian los tiempos de significación o simplemente no se utilizan, lo que es propia característica del quechua, así también la variedad andina tiene la presencia de pronombres redundantes, con lo que al momento del habla, se observa una posible falta de género y número. Por otro lado, el espanglish es un lengua híbrida callejera que transpone palabras del ingles al español, que resulta incompresible para algunos hispanos, al ver como se expresa, con una transposición literal de la expresión inglesa.
En síntesis, se ha podido dar a conocer los contactos lingüísticos del español, sus semejanzas y diferencias que poseen entre el español andino y espanglish. Asimismo, las características que hacen posible una modificación en la estructura o el significado de la expresión de estos contactos. Así, se puede dar a conocer que cuando el idioma español tiene interferencia del quechua, aymara o el ingles, proporciona características parecidas o diferencias que las distinguen unas de otras ya mencionadas en los párrafos anteriores.
...