Cuestionario sobre Teoría de la traducción
Enviado por Geraldine Petit-Laurent Ahumada • 23 de Noviembre de 2015 • Tarea • 758 Palabras (4 Páginas) • 275 Visitas
Página 1 de 4
Cuestionario para Evaluación 4 Teoría de la Traducción
- Nombre y explique las tres etapas de la traducción y el objetivo de cada una.
- Normativa: se basa en la T de textos netamente religiosos. Comienza a dar sentido a los textos para que todos puedan entenderlos.
- Descriptiva: “todo es relativo y condicional en la T”. Se traduce según para quién y depende de quién”.
- Explicativa: Los teóricos se comienzan a preguntar por la finalidad de la T (para qué y por qué).
- ¿Qué era lo más importante para la mayoría de los teóricos de la traducción? Explique.
- El sentido en la T, para que todos pudieran comprender de mejor forma el mensaje.
- Mencione y explique dos principios de Martín Lutero.
- “El sentido del texto no está al servicio de la palabras, sino que son las palabras las que están al servicio del sentido”: Quiere decir que siempre hay que fijarse en el sentido para poder traducir un texto.
- “Hay que fijarse en el habla de la madre en el hogar y en del hombre en el mercado”: Esto se refiere a los distintos sociolectos que existen ya que también hay que fijarse en el uso de las palabras de las distintas personas.
- ¿A qué se refieren los conceptos de Denotación y Connotación? Explique
- Denotación: es el significado real de diccionario de un elemento.
- Connotación: Es el valor agregado, el significado que cada lugar o entorno le otorga a una palabra.
- Mencione la categorización textual según Newmark y explique.
- Texto expresivo: Es el tipo de texto en que solo importa el autor, no está escrito para ser leído. (poesía, diario de vida)
- Texto vocativo: Es el tipo de texto que necesita un lector para cumplir al 100% su función (manual de instrucciones, recetas, etc)
- Texto informativo: este es el tipo de texto que solo informa, no le importa el receptor y tampoco el autor.
- ¿Qué es lo que postulan Vinay y Dalbernet con respecto al concepto de traducción?
- Para ellos la T consiste en el paso de una lengua A a una lengua B para expresar una misma realidad.
- ¿Cuál fue el aporte de Vinay y Darlbernet a la traducción? Explique.
- Recursos de la T.
- Explique el lema de Bruni “ No hay nada en una lengua que no se pueda decir en otra”
- Quiere decir que todo texto puede decirse de una forma diferente, para que todo lector lo pueda entender, esto va ligado con la adaptación cultural, para traducir según para quién va la T.
- Mencione y explique las fases de traducción de Valentín García Yebra.
- Comprensión: 1º lectura (idea general), 2º lectura (Documentación: detalles, vocabulario, etc), 3º lectura (sight)
Expresión: Redacción final (traducción).
- Defina nivel de traducción gramatical.
- Es aquella que respeta tiempos verbales, orden sintáctico, estructura, vocabulario y semántica (sentido + forma)
- Mencione los exponentes del nivel de traducción liberal.
- Schleiermacher
- Vives
- Bruni
- Mencione y explique tres características de la traducción asistida.
- Traductor profesional
- Eficiente
- Exclusiva
- Defina nivel de traducción literal.
- Es aquella que carece de signos, conectores, entrega una traducción concisa, con vocabulario específico. No respeta estructura sintáctica por ende presenta cambio de estructura.
- Mencione los exponentes del nivel de traducción gramatical.
- Garcia Yebra
- Mounin
- Nida
- Vinay y Dalbernet
- Defina nivel de traducción liberal.
- Aquella que mayormente no lleva conectores, frase explicativa y entrega información adicional, tiene tanta información que es poco entendible para el lector. Se aleja del sentido del texto final.
- Mencione y explique tres características de traducción automática.
- Ineficiente
- Gratuita
- Inmediata
- Explique el concepto de inclusividad en la traducción automática.
- Se refiere a que todos pueden acceder a esta, solo se necesita una conexión a internet, ya que es gratis y online.
- Defina y explique el concepto de traducción intralingüal
- Es el que lleva a cabo el traspaso de contenidos de un texto en una misma lengua pero con distinta forma.
- Defina y explique el concepto de traducción oblicua
- Este tipo de traducción extrae el contenido del texto original y lo traspasa a otra lengua sin necesariamente respetar la forma original del texto.
Este método resulta generalmente en una traducción más fiel aun cuando difiera en forma del original. Conocida también como Traducción Interlingüal.
- Defina y explique el concepto de parafraseo.
- Es la explicación del contenido de un texto, para aclararlo en todos sus aspectos, y facilitar su comprensión. Este método debe ser utilizado como una herramienta de traducción pero no debe ser considerado un tipo de traducción.
...
Disponible sólo en Clubensayos.com