Dieversidad Linguistica
Enviado por federicagonzalez • 21 de Mayo de 2012 • 459 Palabras (2 Páginas) • 521 Visitas
La Diversidad Lingüística
La presencia de lenguas distintas en el mundo es lo que conocemos como diversidad lingüística, que ha perdurado en todas las regiones del planeta y es parte elemental de la historia de la humanidad.
En el español ya modificado hay diferentes tipos de palabras las cuales no se conserva una lengua exacta de un modo totalmente original sino también se agregan palabras de proveniencia extranjera que de algún modo se utilizan con lenguaje normal que se utiliza todos los días.
En el español también tiene modificaciones en la forma de ser escrita y pronunciada ya que en algunas regiones los modos de acentuación cambian, pero no la forma de escribirse.
En mi opinión la diversidad lingüística es buena para los países hispanohablantes pero la idea de palabras extranjeras en un vocabulario deja a un lado la originalidad de una lengua.
Todas las palabras deben de ser utilizadas de acuerdo a su país y a su región, para mí no es buena la idea de decir palabras de otros países en lenguas en español.
La historia de la diversidad lingüística de Hispanoamérica refleja una progresiva minorización de las lenguas indígenas, si bien durante los últimos años estas han recuperado prestigio y presencia política. El futuro de la diversidad lingüística ha de moverse en equilibrio entre la amplia implantación social e internacional del español y el necesario respeto a las lenguas y culturas minoritarias.
En el español hay palabras que son de origen extranjero, en su mayoría son de origen Estadounidense y do otros países algunas de ellas son inevitables decirlas ya que ahora forman parte de un vocabulario diario las más mencionadas son estas:
Sándwich (utilizada en EEUU) cuando en México es emparedado
basquetbol (utilizada en EEUU) baloncesto en México
ojala (de arabia) al dios q alaban es ALA
sofá (arabia)
almohada (arabia)
En México en su mayoría las palabras de origen extranjero más utilizadas son de estados unidos debido a la causa de migrantes m
Leer Ensayo Completo Suscríbase
exicanos que se adaptan a una forma diferente de hablar en ese país pero cuando llegan a su país de origen exportan palabras con un mismo significado pero, desconocidas en la región.
Estas palabras provienen de lenguas que no son hablas en español.
En todos los países hay lenguas diferentes pero son regionalismos propios del lugar.
En el español hay letras y pronunciaciones exclusivas de ella.
La letra H, por ejemplo, se escribe pero no se pronuncia.
La letra Ñ es exclusiva del idioma español, al igual que la LL, que se pronuncia como doble L y no como una L simple como en
...