ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La historia de la interpretación.


Enviado por   •  3 de Octubre de 2016  •  Documentos de Investigación  •  2.427 Palabras (10 Páginas)  •  363 Visitas

Página 1 de 10

EL TEMA

La Interpretación de Idiomas

LA PREESCRITURA

EL ACOPIO DE LAS IDEAS

La lista de ideas

  • Es una carrera de gran utilidad para la sociedad como consecuencia de la globalización.
  • Ha sido de gran importancia para la comunicación global y el intercambio de conocimientos.
  • La carrera es relativamente nueva y su popularidad está en crecimiento.
  • En una buena interpretación se deben reconocer los diversos matices en el habla y la cultura de la lengua fuente para poder transmitirlas a la lengua objeto.
  • Existe una diferencia entre Traducción e Interpretación.
  • Los orígenes de esta profesión se remonta al tercer milenio a.C.  En Egipto y en el Imperio Persa existían los intérpretes, e incluso un jeroglífico que representaba esta actividad. A la vez, en Grecia y en Roma también era una práctica conocida.
  • Hay muchos que consideran  la Edad Media como el momento del reconocimiento de la importancia de la interpretación debido a momentos en que existió la necesidad de dicha actividad como en las Cruzadas.
  • En la Edad Moderna, entre los siglos XV y XVII se fueron estableciendo normas con respecto a los intérpretes especialmente en el continente Americano.
  • Ya en el siglo XIX comenzó a tener mayor importancia en lo diplomático y político, y se dieron a conocer cada vez más los nombres de los profesionales.
  • Fue en el siglo XX que se podían identificar dos métodos de interpretación oficiales: la interpretación consecutiva y la simultánea.  
  • Primero surgió la interpretación consecutiva y luego la simultánea.  Pero es la interpretación simultánea que cada vez más gana mayor terreno y la que al ser implementada durante los juicios de Nuremberg marcó su utilidad en asuntos internacionales y que conllevó a la Resolución 152 de las Naciones Unidas que considera dicha actividad uno de sus servicios permanentes.

LA ORGANIZACIÓN DE LAS IDEAS

EL ESQUEMA

La Interpretación de idiomas

  1. El concepto de interpretación
  1. Técnicas de interpretación
  2. Lo que se requiere para ser intérprete
  3. Diferencias entre interpretación y traducción

  1. Historia de la Interpretación
  1. Las primeras interpretaciones en Egipto, Grecia y Roma
  2. La interpretación en la Edad Media y Moderna
  3. La interpretación en la Edad contemporánea
  4. La interpretación en Panamá
  1. El importante rol de la interpretación en la actualidad

EL MAPA[pic 1]

LA DOCUMENTACIÓN

APUNTES SINTÉTICOS

  • Toda la información obtenida fue a través de documentos encontrados en Internet.  En la página de Wikipedia se encuentran varios documentos relacionados a distintos definiciones de lo que se denomina Interpretación.  En este caso nos referimos a la interpretación de lenguas o idiomas.  Encontré dos documentos que fueron de buen uso para definir la diferencia entre interpretación y traducción y para ahondar en los modos de interpretación existentes.
  • La página web:

cvc.cervantes.es/essenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/Budapest_2013/27_lakatos

Muestra un escrito realizado por una intérprete que nos habla acerca de lo que se requiere de alguien para dedicarse a esta profesión y acerca de qué preguntas debemos hacernos antes de escoger esta carrera.

  • En el sitio: dns.uees.edu.ec/pdfs/webzine/1eraparte.pdf, la intérprete Mónica D. Reynoso Gaute habla de la importancia y las contribuciones que se han hecho a través de esta actividad.
  • Con respecto a la historia de la interpretación, podemos encontrar información detallada de esto a través de los tiempos y de sus logros en los siguientes sitios (algunos están en español y otros en inglés):

www.sge.org/sociedad-geografica-espanola/publicaciones/boletines/numero-publicados/boletin-no-44/lenguas-trujamanes-y-traductores-los-olvidados-interpretes.html

www.adhoc.at/en/interpreters/a-history-of-interpreting.html

www.lalinternadeltraductor.org

linkterpreting.uvigo.es/que-es-la-interpretacion.html

  • Otro escrito que nos habla generalmente acerca de los pasos que se toman para ejercer la profesión de intérprete es:  cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/mora/htm

  • En la página de la AIIC, también se encuentra mucha información de esta profesión y sus exigencias.
  • Y por último, el artículo Ser traductor y/o intérprete en Panamá’ publicado en el diario La Estrella de Panamá el día 30 de septiembre de 2014 que nos habla acerca de esta profesión en nuestro país, las leyes y exigencias para ejercer como Traductor Público Autorizado y de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes.

EL CARIZ DEL ESCRITO

Se ha comprobado que la interpretación de idiomas es una práctica que siempre ha existido.  Para algunos era una actividad que se consideraba importante, sin embargo para otros simplemente era necesario que alguien realizara este rol porque aprender el lenguaje de los pueblos que habían conquistado era considerado rebajarse al mismo nivel que ellos.  

El texto que se presentará a continuación es argumentativo, y define el concepto de interpretación de idiomas versus lo que se conoce como traducción y qué es lo que implica.  También cuenta la historia de la interpretación a través de los tiempos.

Cada vez, conocemos más personas que se dedican a esta profesión o cumplir esta función en distintos lugares.   Este escrito tiene como fin dar a conocer la trayectoria que ha tenido esta profesión y resaltar la importancia y necesidad de esta actividad.

LA ESCRITURA

La interpretación de idiomas

La interpretación de idiomas es la actividad mediante la cual se realiza la transmisión de un mensaje oral o de señas de un lenguaje a otro.  Se le llama intérprete a la persona que cumple con la función de recrear un mensaje en otro idioma, teniendo en cuenta y manteniendo diversos aspectos como las emociones e intenciones y el tono y estilo utilizados por el emisor.  Lo previamente mencionado, es de mucha importancia especialmente cuando se interpreta una expresión que no tiene traducción de igual equivalencia de un idioma a otro.  Como por ejemplo la expresión en inglés “Let the soup cool a little, it´s boiling hot.” se interpretaría al español “Deja que la sopa se enfríe un poco, está muy caliente.”.  No se interpretaría literalmente “Deja que la sopa se enfríe un poco, está hirviendo caliente. porque su sintaxis en español no sería correcta.[1]

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (16 Kb) pdf (196 Kb) docx (47 Kb)
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com