ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Lectura y Redacción através del Análisis del Mundo Contemporáneo


Enviado por   •  20 de Junio de 2017  •  Informe  •  1.939 Palabras (8 Páginas)  •  264 Visitas

Página 1 de 8

[pic 1][pic 2]

Universidad Veracruzana

Xalapa, Veracruz

Nombre del Alumno: Aldo Enmanuel Rodríguez García

Docente: Benigno Domínguez Barradas  

E. E.: Lectura y Redacción através del Análisis del Mundo Contemporáneo

Intersemestral

Sede: Facultad de Arquitectura  

Trabajo a entregar: Ensayo  


Introducción

En este ensayo hablare de la importancia que tiene la traducción dando mi opinión y sosteniéndome en citas de otros autores los cuales yo considero buenos sus trabajos, abordo una opinión positiva a que se le debe dar una importancia a la traducción ya que la mayoría de todos pasamos por alto esto y no nos damos cuenta de que casi todo lo que nos rodea en nuestra vida cotidiana ha sido traducido de otras culturas y adaptado a la nuestra, también hablare un poco de las consecuencias que conlleva el traducir de una mala manera, esto trae problemas muy grandes para algunos autores en ciertos casos, y de que los traductores tienen un papel muy importante en este tema ya que ellos son los responsables de que algunas obras literarias sean exitosas o fracasen, ellos son los que yo considero que depende todo, porque ellos son los que hacen posible la traducción.  

La Importancia de la Traducción

Antes que nada debemos saber ¿qué es traducir?, Carbonell I Cortés Ovidi nos dice: “¿Qué es traducir? ¿Se trata de un arte o de una ciencia? ¿Se trata de una serie de destrezas que pueden aprenderse mediante una formación adecuada o se trata, por el contrario, de una capacidad innata que solo puede mejorarse o matizarse?”; Calefato Patrizia y Godayol Pilar. Dicen: “La operación de traducción constituye un mecanismo básico en la concepción de cultura como memoria no hereditaria de una colectividad puesto que sin una traducción constante de lenguajes” y de textos no sería posible la existencia de una sociedad. “Traducir es representar la descolonización de la propia lengua nativa, la lengua en la que uno traduce el otro texto; traducir es inyectar otras visiones en la cultura, literatura, mirada del traductor.” Para mí el traducir es transferir ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, en este caso no se toma en cuenta lo oral o hablado porque eso es interpretación que es expresar ideas oralmente.

La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias de esta práctica es en la época de los egipcios, donde se encontró un mismo texto traducido en lenguas que rodeaban esta cultura. Así también como los primeros textos bíblicos y la primera traducción escrita atestiguada es la Biblia, he aquí la importancia, porque la Biblia tuvo que ser traducida para que la palabra de Dios fuera entendida para las otras culturas en su lengua materna, este sería un gran ejemplo de la importancia de la traducción porque en la actualidad en muchos países se conoce y se lleva a cabo la religión católica, tal vez en ocasiones la gente no interpreta correctamente lo que dice la Biblia porque esto de pende también del traductor de la forma en que él lo entendió o quiso a dar a entender su escrito.  

El traductor también juega un papel muy importante en la traducción porque depende de él que una novela, poema u obra literaria tenga un gran éxito o fracase tan solo por la forma de traducir del traductor; entran en acuerdo Pinto María y Cordón José Antonio con Calefato Patrizia y Godayol Pilar agregando así lo siguiente:  “El traductor requiere poseer tres tipos de competencias para llevar a cabo su trabajo: una competencia gramatical en las dos lenguas objeto de traducción; una competencia sociocultural, el contexto extralingüístico en que el texto inicial ha sido producido  y en el contexto en el que va a circular el texto traducido; y una competencia pragmático-comunicativa que le permita comprender las condiciones de comunicación en que ha sido engendrado el texto original y reflejar las mismas condiciones en el texto traducido”. Aquí nos damos cuenta que el trabajo como traductor o intérprete no es cosa fácil y se tiene que tomar muchos aspectos en cuenta, agrega Steiner George algo más sobre la lengua que en su libro lo remarca  diciendo de manera fundamentada: “El traductor o interprete ya traduzca en dos lenguas o solo en la suya, debe recurrir a léxicos, gramáticas históricas, glosarios de periódicos, profesiones o medios sociales particulares, diccionarios de jergas y germanías, así como manuales de terminología técnica”, es por eso que el traductor debe conocer perfectamente su cultura y la cultura del autor, porque en ocasiones él debe adaptarse de una forma en que la sociedad en la que vive entienda muy bien el trabajo del autor y lo que quiere decir y la forma en la que se expresa, a veces  nos encontramos con traducciones que no guardan sentido con la palabra original traducida; o que bien pudieran dar a entender otro elemento lingüístico no tan apropiado a los tiempos actuales. De este modo el traductor debe buscar y encontrar el término lingüístico que más se aproxime al original, ya que de otro modo no estará recogiendo el sentimiento del autor. Por ello es muy difícil expresar el mismo sentimiento, y el mismo sentido del original, en la lengua a la que traducimos. La traducción se acercará en todo lo posible al original, y cuanto más lo haga más éxito cobrará ésta. Alcanzarla es prácticamente imposible, aunque hay numerosos ejemplos de ello. Pero también es imposible, o muy difícil hacerlo al escritor. Y es que la lengua es una herramienta en constante evolución, y para el traductor es su herramienta de trabajo, también toma en cuenta y entra en acuerdo con lo expuesto anteriormente Moya Virgilio reafirmando que: “Toda palabra de un enunciado  remite simultáneamente al sistema de la lengua, que es que se le da un significado y un conjunto  de parámetros no lingüísticos. La reformulación o reverbalización el traductor acude a la analogía, es decir, indaga entre los múltiples recursos expresivos que le lengua de llegada le puede ofrecer y procede por deducciones lógicas y por asociaciones sucesivas de ideas, aunque eso sí, esta sucesión no tiene por qué ser necesariamente lineal. Para que la traducción exprese realmente el sentido del original, hay que mantenerse fiel a tres principios: en primer lugar hay que ser fiel a lo que el autor ha querido decir, captando bien el sentido; pero también hay que ser fiel a la lengua de llegada, empleando los medios que son característicos y al destinatario de la traducción, que ha de comprender lo mismo que el destinatario del original”.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (12 Kb) pdf (278 Kb) docx (102 Kb)
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com