Main Differences Between Spanish And English Punctuation.
Enviado por AnyiiBzz • 8 de Abril de 2014 • 314 Palabras (2 Páginas) • 473 Visitas
Main differences between spanish and english punctuation.
Los signos ortográficos son los que emplea la escritura para indicar la pronunciación de las palabras, los que regulan la entonación de voces y cláusulas o las pausas que deben realizarse entre oraciones o períodos, en el inglés y el español existen usos claramente diferentes que provocan interferencias en el cambio entre ambas lenguas.
A la hora de utilizar signos ortográficos en español como la coma (,), el punto (.), el punto y coma (;), los dos puntos (:) y los puntos suspensivos (…) se debe tener en cuenta, como norma general, que han de ir junto a la palabra precedente, seguidos de un espacio y fuera de las comillas, paréntesis de cierre o cualquier otro tipo de acotaciones. Sin embargo, en inglés nos encontramos con que esta última norma no se aplica puesto que estos signos van junto a la palabra precedente pero dentro de la acotación de cierre.
Usualmente en inglés suele emplearse una coma delante de «and» y «or», y antes de otras conjunciones como «but» (pero), «because» (porque), «if» (si), «although» (aunque), también en inglés suele omitirse la coma, aunque a veces sea necesaria su inclusión para mayor claridad. A la hora de traducir al castellano, a veces la coma es insuficiente y hay que emplear un punto y coma.
El punto es un signo que tiene mayor preponderancia en inglés que en el español puesto que en la lengua castellana se tiende a la subordinación e inclusión de conectores.
Otra diferencia muy notable es que en la lengua castellana se utiliza un signo de interrogación invertido (¿) al inicio de una pregunta y el signo de interrogación al derecho (?) al final, así como un signo de exclamación invertido (¡) en el comienzo de una exclamación, mientras que en inglés sólo se requiere un signo de exclamación al derecho (!) al final de la oración.
...