Traductores E Interpretes
Enviado por diegohju • 22 de Septiembre de 2014 • 539 Palabras (3 Páginas) • 280 Visitas
Si tengo que escribir mi opinión sobre los traductores y los intérpretes, no quiero discriminar a ninguna profesión. Yo pienso, que para que puedas elegir un lado, tienes que probar ambas opciones y después conocer lo bueno y lo malo en ambas variantes, porque no existe solamente el blanco y negro.
La autora empieza este texto marcado con la frase: ¨Los intérpretes odian a los traductores y los traductores a los intérpretes.¨ En mi opinión, los intérpretes y los traductores tienen las mismas raíces y los mismos intereses principales, que es la lengua. En cada profesión hay algo bueno y malo, lo más importante es como Tú estás mirando a todo esto, pero no es razón tan fuerte para decir que unos odian a otros. Como los intérpretes, también los traductores tienen una vida diaria bastante estresante. Siempre hay algún grupo de personas que dan su confianza en su trabajo. Por ejemplo, sobre los intérpretes podría ser los colegas, y el público para quien tiene que interpretar, y para los traductores también podría ser el público que tiene que abordar o que va a leer su mensaje u obra. Pero lo más importante es confiar en Ti mismo, porque solamente Tú puedes saber lo que Tú puedes hacer.
Además, a ser un traductor no es lo mismo que intérprete. Hay muchas diferencias. Yo pienso, que la diferencia más grande es que el intérprete todo el tiempo está en el centro de atención, y tiene que estar preparado a todo, también a las enfermedades de voz, porque como sabemos, la voz es uno de los más importantes instrumentos de este trabajo. El intérprete tiene que memorizar muchas detalles e información, también reaccionar a cualquier dificultad, además de reaccionar muy rápido y solucionar el problema en el mismo momento. En contrario, si el traductor tiene alguna dificultad con las palabras, letras o hechizo, él tiene acceso a tiempo, puede usar toda la ayuda, que necesita, por ejemplo, ayuda de los diccionarios. Otra cosa es que el traductor se puede elegir donde, cuando y como trabajar, importante es que el traductor se sienta cómodo mientras está trabajando, y por supuesto - la fecha cuando tiene que entregar su traducción-. El traductor en su trabajo también es como un escritor. No es suficiente traducir las palabras así como son, es un trabajo duro, entender lo que estás traduciendo, sentir el corazón de este trabajo, poner las emociones, y entender cada contexto que el autor original quiere expresar. Cada libro y trabajo tiene su alma y vida, que el traductor tiene que entender, además no es un trabajo automático y rápido. Todo lleva su tiempo.
Pienso, que el traductor y el intérprete pueden ser como hermano y hermana. Tienen la misma cuna, la misma base, tienen algunas similitudes pero en el mismo tiempo son únicos y muy diferentes.
Es importante a entender que no es posible definir que es mejor, ser un traductor o intérprete. Eso no depende de la profesión,
...