Enfoques teóricos y metodólogicos en la traducción de textos orales y escritos
Enviado por Ashl3y • 13 de Abril de 2015 • Ensayo • 652 Palabras (3 Páginas) • 257 Visitas
El egresado de la licenciatura en ciencias del lenguaje con esta acentuación traslada textos orales o escritos en ambas direcciones, es decir, de ingles a español y viceversa, a partir de los siguientes conocimientos y habilidades.
Conocimientos:
Enfoques teóricos y metodólogicos en la traducción de textos orales y escritos
Las técnicas aplicadas a la traducción escrita directa e inversa.
Las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
Las técnicas de la interpretación consecutiva y simultanea.
El manejo de los enfoques teóricos aplicados a diversas áreas de la traducción especializada.
Habilidades y destrezas:
Traducir textos escritos y orales de manera directa e inversa.
Aplicar los métodos y técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
Identificar los problemas esenciales que la traducción de cada texto implica.
Aplicar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción mediante el aálisis de los textos a traducir en las diferentes áreas de especialidad.
1.- instituciones educativas públicas y privadas 1 enseñanza del idioma inglés. Francés o español para extranjeros2.- diseño de planes y programas4.- Elaboración de material didáctico5.- administración educativa6.- capacitación y actualización didáctica en la enseñanza y contenido especifico. 7. Investigación educativa, didáctica y lingüística8. Implementación de recursos en tecnología educativa9. Certificación en lenguas extranjeras (inglés y/o francés) 10. Asesoría pedagógica en enseñanza de lenguas11. Cursos especiales en idiomas extranjeros12. Enseñanza de lenguas en empresas2.Casas editoriales, revistas y periódicos 1. Redacción y corrección de textos en español e inglés 3. Agencias de traducción 1. Traducción directa e inversa de textos técnicos, literarios, legales, históricos, artículos, textos especializados, etc.2. Realización de doblaje y subtitulación3. Interpretación simultánea y consecutiva4. Planeación de cursos de actualización en traducción, interpretación y herramientas informáticas para la traducción4. Negocio propio en el ámbito de la traducción y/o de enseñanza de lenguas 1. Administración, diseño y planeación de cursos en el lugar y/o en empresas2. Traducción directa e inversa de diversos tipos de texto e interpretación simultánea y consecutiva
1. Dominar una segunda lengua, inglés o francés, en sus cinco habilidades básicas; escribir, leer, escuchar, hablar y comprender, con la finalidad de producir textos académicos con un alto nivel de precisión.2. Implementar propuestas didácticas y de traducción, con conciencia y comprensión lingüística tanto en la cultura del idioma nativo (español) como en la de un segundo idioma (inglés o francés) para proponer soluciones a problemáticas de orden metodológico, teórico,
...