ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Enfoques teóricos y metodólogicos en la traducción de textos orales y escritos


Enviado por   •  13 de Abril de 2015  •  Ensayo  •  652 Palabras (3 Páginas)  •  257 Visitas

Página 1 de 3

El egresado de la licenciatura en ciencias del lenguaje con esta acentuación traslada textos orales o escritos en ambas direcciones, es decir, de ingles a español y viceversa, a partir de los siguientes conocimientos y habilidades.

Conocimientos:

Enfoques teóricos y metodólogicos en la traducción de textos orales y escritos

Las técnicas aplicadas a la traducción escrita directa e inversa.

Las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.

Las técnicas de la interpretación consecutiva y simultanea.

El manejo de los enfoques teóricos aplicados a diversas áreas de la traducción especializada.

Habilidades y destrezas:

Traducir textos escritos y orales de manera directa e inversa.

Aplicar los métodos y técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.

Identificar los problemas esenciales que la traducción de cada texto implica.

Aplicar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción mediante el aálisis de los textos a traducir en las diferentes áreas de especialidad.

1.- instituciones educativas públicas y privadas 1 enseñanza del idioma inglés. Francés o español para extranjeros 2.- diseño de planes y programas 4.- Elaboración de material didáctico 5.- administración educativa 6.- capacitación y actualización didáctica en la enseñanza y contenido especifico. 7. Investigación educativa, didáctica y lingüística 8. Implementación de recursos en tecnología educativa 9. Certificación en lenguas extranjeras (inglés y/o francés)  10. Asesoría pedagógica en enseñanza de lenguas 11. Cursos especiales en idiomas extranjeros 12. Enseñanza de lenguas en empresas 2.Casas editoriales, revistas y periódicos 1. Redacción y corrección de textos en español e inglés  3. Agencias de traducción 1. Traducción directa e inversa de textos técnicos, literarios, legales, históricos, artículos, textos especializados, etc. 2. Realización de doblaje y subtitulación 3. Interpretación simultánea y consecutiva 4. Planeación de cursos de actualización en traducción, interpretación y herramientas informáticas para la traducción 4. Negocio propio en el ámbito de la traducción  y/o de enseñanza de lenguas 1. Administración, diseño y planeación de cursos en el lugar y/o en empresas 2. Traducción directa e inversa de diversos tipos de texto e interpretación simultánea y consecutiva

1. Dominar una segunda lengua, inglés o francés, en sus cinco habilidades básicas; escribir, leer, escuchar, hablar y comprender, con la finalidad de producir textos académicos con un alto nivel de precisión. 2. Implementar propuestas didácticas y de traducción, con conciencia y comprensión lingüística tanto en la cultura del idioma nativo (español) como en la de un segundo idioma (inglés o francés) para proponer soluciones a problemáticas de orden metodológico, teórico,

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (5 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com